Add parallel Print Page Options

Hay un mal que he visto bajo el sol(A), y muy común entre[a] los hombres: un hombre a quien Dios ha dado riquezas, bienes y honores(B), y nada le falta a su alma de todo lo que desea(C), pero que Dios no le ha capacitado para disfrutar[b] de ellos, porque un extraño los disfruta[c]. Esto es vanidad y penosa aflicción.

Si un hombre engendra cien hijos y vive muchos años, por muchos que sean sus años[d], si su alma no se ha saciado de cosas buenas, y tampoco halla sepultura(D), entonces digo: «Mejor es el abortivo que él(E), porque en vano viene, y a la oscuridad va; y en la oscuridad su nombre quedará oculto». «Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene este que aquel. Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de[e] cosas buenas, ¿no van todos al mismo[f] lugar(F)?».

¶Todo el trabajo del hombre es para su boca(G),
Sin embargo, su apetito no se sacia[g].
Pues ¿qué ventaja tiene el sabio sobre el necio(H)?
¿Qué ventaja tiene el pobre que sabe comportarse entre[h] los vivientes?
Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea[i](I).
También esto es vanidad y correr tras el viento[j](J).
10 ¶A lo que existe, ya se le ha dado nombre(K),
Y se sabe lo que es un hombre:
No puede luchar con el que es más fuerte que él(L).
11 Cuando hay muchas palabras, aumenta la vanidad.
¿Cuál es entonces la ventaja para el hombre?

12 Porque, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre durante su vida, en los contados días de su vana vida? Los pasará[k] como una sombra. Pues, ¿quién hará saber al hombre lo que sucederá después de él(M) bajo el sol?

Footnotes

  1. 6:1 Lit. sobre.
  2. 6:2 Lit. comer.
  3. 6:2 Lit. come.
  4. 6:3 Lit. los días de sus años.
  5. 6:6 Lit. vea.
  6. 6:6 Lit. a un.
  7. 6:7 Lit. su alma no se llena.
  8. 6:8 Lit. andar delante de.
  9. 6:9 Lit. sigue.
  10. 6:9 O aflicción de espíritu.
  11. 6:12 Lit. hará.

Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres: El del hombre a quien Dios da riquezas y bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero Dios no le da facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad, y mal doloroso. Aunque el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que un abortivo es mejor que él. Porque este en vano viene, y a las tinieblas va, y con tinieblas su nombre es cubierto. Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene este que aquel. Porque si aquel viviere mil años dos veces, sin gustar del bien, ¿no van todos al mismo lugar?

Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia. Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos? Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

10 Respecto de lo que es, ya ha mucho que tiene nombre, y se sabe que es hombre y que no puede contender con Aquel que es más poderoso que él. 11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre? 12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?

Wealth Is Not the Goal of Life

There(A) is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: A man to whom God has given riches and wealth and honor, (B)so that he lacks nothing for himself of all he desires; (C)yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.

If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or (D)indeed he has no burial, I say that (E)a [b]stillborn child is better than he— for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, even if he lives a thousand years twice—but has not seen goodness. Do not all go to one (F)place?

(G)All the labor of man is for his mouth,
And yet the soul is not satisfied.
For what more has the wise man than the fool?
What does the poor man have,
Who knows how to walk before the living?
Better is [c]the (H)sight of the eyes than the wandering of [d]desire.
This also is vanity and grasping for the wind.

10 Whatever one is, he has been named (I)already,
For it is known that he is man;
(J)And he cannot contend with Him who is mightier than he.
11 Since there are many things that increase vanity,
How is man the better?

12 For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like (K)a shadow? (L)Who can tell a man what will happen after him under the sun?

Footnotes

  1. Ecclesiastes 6:2 disease
  2. Ecclesiastes 6:3 Or miscarriage
  3. Ecclesiastes 6:9 What the eyes see
  4. Ecclesiastes 6:9 Lit. soul
  5. Ecclesiastes 6:12 Lit. the number of the days
  6. Ecclesiastes 6:12 futile