Add parallel Print Page Options

Averea şi cinstea sunt tot deşertăciuni

Este(A) un rău pe care l-am văzut sub soare şi care se întâlneşte des între oameni. Este, de pildă, un om căruia i-a dat Dumnezeu avere, bogăţii şi slavă; aşa(B) că nu-i lipseşte nimic din ce-i doreşte sufletul, dar(C) Dumnezeu nu-l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deşertăciune şi un rău mare. Chiar dacă un om ar avea o sută de copii şi ar trăi mulţi ani, oricât de mult i s-ar mări numărul zilelor anilor lui, dar dacă nu i se satură sufletul de bunătăţile agonisite de el şi dacă(D) nici de înmormântare n-are parte, eu zic că o stârpitură este mai(E) fericită decât el. Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric şi numele îi rămâne acoperit cu întuneric; n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele, şi de aceea este mai bine de ea decât de omul acela. Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc? Toată(F) truda omului este pentru gura lui, şi totuşi poftele nu i se împlinesc niciodată. Căci ce are înţeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii? Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt. 10 Ce este omul, se cunoaşte după numele care i s-a dat demult: se ştie că este din pământ şi nu(G) poate să se judece cu cel ce este mai tare decât el. 11 Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea? 12 Căci cine ştie ce este bine pentru om în viaţă, în toate zilele vieţii lui de vieţuire deşartă, pe care le petrece ca o(H) umbră? Şi cine(I) poate să spună omului ce va fi după el sub soare?

Există un rău pe care l-am văzut sub soare, un mare rău pentru fiii oamenilor. De exemplu, Dumnezeu îi dă unui om bogăţie, averi şi faimă, aşa încât nu-i lipseşte nimic din ceea ce­şi doreşte, însă Dumnezeu nu-i dă dreptul să se bucure de ele, ci dă acest drept unui străin. Aceasta este o deşertăciune şi un rău tulburător!

Ar putea exista un om căruia i s-ar naşte o sută de fii şi care ar trăi o viaţă lungă, un om căruia i s-ar lungi anii vieţii lui, dar al cărui suflet nu s-ar sătura de bunătăţile strânse şi care nu ar avea parte nici de loc de îngropare. Eu zic că, decât ca el, mai bine stârpitură! Acesta se naşte în zadar şi pleacă în întuneric, iar întunericul îi acoperă numele. În plus, el nu a văzut şi nu a cunoscut soarele. Totuşi este mai multă linişte pentru acesta, decât pentru celălalt, chiar dacă celălalt ar trăi cu două mii de ani mai mult, căci de bunătăţi nu a avut parte. Oare nu merg toate într-un singur loc?

Deşi toată osteneala omului este pentru gura lui,
    totuşi sufletul nu este mulţumit.
Cu ce este mai câştigat înţeleptul faţă de cel prost?
    Ce câştigă săracul
        ştiind cum să se poarte înaintea celorlalţi?
Mai bună este priveliştea dată de ochi,
    decât hoinăreala după pofte!
Dar şi aceasta este deşertăciune
    şi goană după vânt!

10 Ceea ce există de mult timp a fost deja numit
    şi ce este omul a fost cunoscut deja;
el nu se poate judeca
    cu cel ce este mai tare decât el.
11 Cu cât sunt mai numeroase cuvintele,
    cu atât este mai mare deşertăciunea!
        Şi ce folos are omul din aceasta?

12 Cine ştie ce este bine cu adevărat pentru om în scurta lui viaţă, în zilele vieţii lui deşarte, pe care le petrece ca o umbră? Cine îi poate spune omului ce va fi după el sub soare?“

Wealth Is Not the Goal of Life

There(A) is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: A man to whom God has given riches and wealth and honor, (B)so that he lacks nothing for himself of all he desires; (C)yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.

If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or (D)indeed he has no burial, I say that (E)a [b]stillborn child is better than he— for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, even if he lives a thousand years twice—but has not seen goodness. Do not all go to one (F)place?

(G)All the labor of man is for his mouth,
And yet the soul is not satisfied.
For what more has the wise man than the fool?
What does the poor man have,
Who knows how to walk before the living?
Better is [c]the (H)sight of the eyes than the wandering of [d]desire.
This also is vanity and grasping for the wind.

10 Whatever one is, he has been named (I)already,
For it is known that he is man;
(J)And he cannot contend with Him who is mightier than he.
11 Since there are many things that increase vanity,
How is man the better?

12 For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like (K)a shadow? (L)Who can tell a man what will happen after him under the sun?

Footnotes

  1. Ecclesiastes 6:2 disease
  2. Ecclesiastes 6:3 Or miscarriage
  3. Ecclesiastes 6:9 What the eyes see
  4. Ecclesiastes 6:9 Lit. soul
  5. Ecclesiastes 6:12 Lit. the number of the days
  6. Ecclesiastes 6:12 futile

I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind: God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them,(A) and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.(B)

A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn(C) child is better off than he.(D) It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man— even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?(E)

Everyone’s toil is for their mouth,
    yet their appetite is never satisfied.(F)
What advantage have the wise over fools?(G)
What do the poor gain
    by knowing how to conduct themselves before others?
Better what the eye sees
    than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
    a chasing after the wind.(H)

10 Whatever exists has already been named,(I)
    and what humanity is has been known;
no one can contend
    with someone who is stronger.
11 The more the words,
    the less the meaning,
    and how does that profit anyone?

12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days(J) they pass through like a shadow?(K) Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?