Add parallel Print Page Options

Averea şi cinstea sunt tot deşertăciuni

Este(A) un rău pe care l-am văzut sub soare şi care se întâlneşte des între oameni. Este, de pildă, un om căruia i-a dat Dumnezeu avere, bogăţii şi slavă; aşa(B) că nu-i lipseşte nimic din ce-i doreşte sufletul, dar(C) Dumnezeu nu-l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deşertăciune şi un rău mare. Chiar dacă un om ar avea o sută de copii şi ar trăi mulţi ani, oricât de mult i s-ar mări numărul zilelor anilor lui, dar dacă nu i se satură sufletul de bunătăţile agonisite de el şi dacă(D) nici de înmormântare n-are parte, eu zic că o stârpitură este mai(E) fericită decât el. Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric şi numele îi rămâne acoperit cu întuneric; n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele, şi de aceea este mai bine de ea decât de omul acela. Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc? Toată(F) truda omului este pentru gura lui, şi totuşi poftele nu i se împlinesc niciodată. Căci ce are înţeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii? Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt. 10 Ce este omul, se cunoaşte după numele care i s-a dat demult: se ştie că este din pământ şi nu(G) poate să se judece cu cel ce este mai tare decât el. 11 Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea? 12 Căci cine ştie ce este bine pentru om în viaţă, în toate zilele vieţii lui de vieţuire deşartă, pe care le petrece ca o(H) umbră? Şi cine(I) poate să spună omului ce va fi după el sub soare?

世上福樂不能滿足人心

我看見日光之下有一件憾事,重壓在世人身上。 蒙 神賜予財富、資產和榮譽的人,心裡所願的,都一無所缺,可是 神使他無力享用,反而有外人來享用。這是虛空,也是禍患。

人如果生下百子,活了許多歲數,年日長久,但是心裡不因美物滿足,又得不到安葬,我以為流產的胎比他還好。 因為這胎虛虛而來,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。 這胎既看不見天日,又一無所知,就比那人更得安息。 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?

人的一切勞碌都為口腹,他的心卻還是填不滿。 智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道怎樣行事為人,又有甚麼長處呢? 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。

10 已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。 11 因為話語增多,虛空也增多,這對人有甚麼益處呢? 12 在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?

Wealth Is Not the Goal of Life

There(A) is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: A man to whom God has given riches and wealth and honor, (B)so that he lacks nothing for himself of all he desires; (C)yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.

If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or (D)indeed he has no burial, I say that (E)a [b]stillborn child is better than he— for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, even if he lives a thousand years twice—but has not seen goodness. Do not all go to one (F)place?

(G)All the labor of man is for his mouth,
And yet the soul is not satisfied.
For what more has the wise man than the fool?
What does the poor man have,
Who knows how to walk before the living?
Better is [c]the (H)sight of the eyes than the wandering of [d]desire.
This also is vanity and grasping for the wind.

10 Whatever one is, he has been named (I)already,
For it is known that he is man;
(J)And he cannot contend with Him who is mightier than he.
11 Since there are many things that increase vanity,
How is man the better?

12 For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like (K)a shadow? (L)Who can tell a man what will happen after him under the sun?

Footnotes

  1. Ecclesiastes 6:2 disease
  2. Ecclesiastes 6:3 Or miscarriage
  3. Ecclesiastes 6:9 What the eyes see
  4. Ecclesiastes 6:9 Lit. soul
  5. Ecclesiastes 6:12 Lit. the number of the days
  6. Ecclesiastes 6:12 futile