Font Size
Ecclesiastes 6:7
New English Translation
Ecclesiastes 6:7
New English Translation
7 All man’s labor is for nothing more than[a] to fill his stomach[b]—
yet his appetite[c] is never satisfied!
Footnotes
- Ecclesiastes 6:7 tn The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
- Ecclesiastes 6:7 tn Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641-43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”).
- Ecclesiastes 6:7 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh, “desire; appetite”) is used as a metonymy of association, that is, the soul is associated with man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a).
Ecclesiastes 6:8
New English Translation
Ecclesiastes 6:8
New English Translation
8 So what advantage does a wise man have over a fool?[a]
And what advantage[b] does a pauper gain by knowing how to survive?[c]
Footnotes
- Ecclesiastes 6:8 sn So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1-22). However, wisdom cannot deliver one from death.
- Ecclesiastes 6:8 sn As in the preceding parallel line, this rhetorical question implies a negative answer (see the note after the word “fool” in the preceding line).
- Ecclesiastes 6:8 tn Heb “ What to the pauper who knows to walk before the living”; or “how to get along in life.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.