Add parallel Print Page Options

Labor Motivated by Envy

Then I considered[a] all the skillful work[b] that is done:
Surely it is nothing more than[c] competition[d] between one person and another.[e]
This also is profitless—like[f] chasing the wind.
The fool folds his hands and does no work,[g]
so he has nothing to eat but his own flesh.[h]
Better is one handful with some rest
than two hands full of toil[i] and chasing the wind.

Labor Motivated by Greed

So[j] I again considered[k] another[l] futile thing on earth:[m]
A man who is all alone with no companion,[n]
he has no children nor siblings;[o]
yet there is no end to all his toil,
and he[p] is never satisfied with riches.
He laments,[q] “For whom am I toiling and depriving myself[r] of pleasure?”[s]
This also is futile and a burdensome task![t]

Labor is Beneficial When Its Rewards Are Shared

Two people are better than one,
because they can reap[u] more benefit[v] from their labor.
10 For if they fall, one will help his companion up,
but pity[w] the person who falls down and has no one to help him up.
11 Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm,
but how can one person keep warm by himself?
12 Although an assailant may overpower[x] one person,
two can withstand him.
Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.

Labor Motivated by Prestige Seeking

13 A poor but wise youth is better than an old and foolish king
who no longer knows how to receive advice.
14 For he came out of prison[y] to become king,
even though he had been born poor in what would become his[z] kingdom.
15 I considered all the living who walk on earth,[aa]
as well as the successor[ab] who would arise[ac] in his place.
16 There is no end to all the people[ad] nor to the past generations,[ae]
yet future generations[af] will not rejoice in him.
This also is profitless and like[ag] chasing the wind.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 4:4 tn Heb “saw.”
  2. Ecclesiastes 4:4 tn Heb “all the toil and all the skill.” This Hebrew clause (אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן, ʾet kol ʿamal veʾet kol kishron) is a nominal hendiadys (a figurative expression in which two independent phrases are used to connote the same thing). The second functions adverbially, modifying the first, which retains its full nominal function: “all the skillful work.”
  3. Ecclesiastes 4:4 tn The phrase “nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  4. Ecclesiastes 4:4 tn The noun קִנְאַה (qinʾah, “competition”) has a wide range of meanings: “zeal; jealousy; envy; rivalry; competition; suffering; animosity; anger; wrath” (HALOT 1110 s.v.; BDB 888 s.v.). Here, as in 9:6, it denotes “rivalry” (BDB 888 s.v. 1) or “competitive spirit” (HALOT 1110 s.v. 1.b). The LXX rendered it ζῆλος (zēlos, “envy; jealousy”). The English versions reflect this broad range: “rivalry” (NEB, NAB, NASB), “envy” (KJV, ASV, RSV, NRSV, MLB, NIV, NJPS), and “jealousy” (Moffatt).
  5. Ecclesiastes 4:4 tn Heb “a man above his neighbor.”
  6. Ecclesiastes 4:4 tn The word “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  7. Ecclesiastes 4:5 tn Heb “the fool folds his hands.” The Hebrew idiom means that he does not work (e.g., Prov 6:10; 24:33). In the translation the words “and does no work” (which do not appear in the Hebrew text) have been supplied following the idiom to clarify what is meant.
  8. Ecclesiastes 4:5 tn Heb “and eats his own flesh.” Most English versions render the idiom literally: “and eats/consumes his flesh” (KJV, AS, NASB, NAB, RSV, NRSV, NJPS). However, a few versions attempt to explain the idiom: “and lets life go to ruin” (Moffatt), “and wastes away” (NEB), “and ruins himself” (NIV).
  9. Ecclesiastes 4:6 sn Qoheleth lists three approaches to labor: (1) the competitive workaholic in 4:4, (2) the impoverished sluggard in 4:5, and (3) the contented laborer in 4:6. The balanced approach rebukes the two extremes.
  10. Ecclesiastes 4:7 tn The prefixed vav on וְשַׁבְתִּי (veshavti, vav + perfect first person common singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) might be: (1) introductory (and left untranslated): “I observed again…”; (2) consequence of preceding statement: “So I observed again…”; or (3) continuation of preceding statement: “And I observed again….”
  11. Ecclesiastes 4:7 tn Heb “I turned and I saw…”; or “I again considered.” The Hebrew phrase וָאֶרְאֶהוְשַׁבְתִּי (veshavtivaʾerʾeh, “I turned and I saw”) is a verbal hendiadys (the two verbs represent one common idea). Normally in a verbal hendiadys, the first verb functions adverbially, modifying the second verb which retains its full verbal force. The verb שׁוּב (shuv, “to turn”) is used idiomatically to denote repetition: “to return and do” = “to do again” (e.g., Gen 26:18; 30:31; 43:2) or “to do repeatedly” (e.g., Lam 3:3); see HALOT 1430 s.v. שׁוב 5; BDB 998 s.v. שׁוּב 8; GKC 386 §120.e: “I observed again” or “I repeatedly observed.” On the other hand, the shift from the perfect וְשַׁבְתִּי (vav plus perfect first person common singular from שׁוּב, “to turn”) to the preterite וָאֶרְאֶה (vav plus Qal preterite first person common singular from רָאָה, raʾah, “to see”) might indicate a purpose clause: “I turned [my mind] to consider….” The preterite וָאֶרְאֶה follows the perfect וְשַׁבְתִּי. When a wayyiqtol form (vav plus preterite) follows a perfect in reference to a past-time situation, the preterite also represents a past-time situation. Its aspect is based on the preceding perfect. In this context, the perfect and preterite may denote definite past or indefinite past action (“I turned and considered…” as hendiadys for “I observed again” or “I repeatedly observed”) or past telic action (“I turned [my mind] to consider…”). See IBHS 554-55 §33.3.1a.
  12. Ecclesiastes 4:7 tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  13. Ecclesiastes 4:7 tn Heb “under the sun.”
  14. Ecclesiastes 4:8 tn Heb “There is one and there is not a second.”
  15. Ecclesiastes 4:8 tn Heb “son nor brother.” The terms “son” and “brother” are examples of synecdoche of specific (species) for the general (genus). The term “son” is put for offspring, and “brother” for siblings (e.g., Prov 10:1).
  16. Ecclesiastes 4:8 tn Heb “his eye.” The term “eye” is a synecdoche of part (i.e., the eye) for the whole (i.e., the whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 647.
  17. Ecclesiastes 4:8 tn The phrase “he laments” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The direct discourse (“For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?”) is not introduced with an introductory structure. As in the LXX, some translations suggest that these words are spoken by a lonely workaholic, e.g., “He says…” (NAB, NEB, ASV, NIV, NRSV). Others suggest that this is a question that he never asks himself, e.g., “Yet he never asks himself…” (KJV, RSV, MLB, YLT, Douay, NASB, Moffatt).
  18. Ecclesiastes 4:8 tn Heb “my soul.”
  19. Ecclesiastes 4:8 tn This rhetorical question is an example of negative affirmation, that is, it expects a negative answer: “No one!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51).
  20. Ecclesiastes 4:8 tn The adjective רָע (raʿ, “evil”) here means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase עִנְיַן רָע (ʿinyan raʿ, “unhappy business; rotten business; grievous task”) is used only in Ecclesiastes (1:13; 2:23, 26; 3:10; 4:8; 5:2, 13; 8:16). It is parallel with הֶבֶל (hevel, “futile”) in 4:8, and describes a “grave misfortune” in 5:13. The noun עִנְיַן (ʿinyan, “business”) refers to something that keeps a person occupied or busy: “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The related verb עָנָה (ʿanah) means “to be occupied; to be busy with (ב, bet),” e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854 s.v. III עָנָה; BDB 775 s.v. II עָנָה). The noun is from the Aramaic loanword עִנְיָנָא (ʿinyanaʾ, “concern; care.” The verb is related to the Aramaic verb “to try hard,” the Arabic verb “to be busily occupied; to worry; to be a matter of concern,” and the Old South Arabic root “to be troubled; to strive with” (HALOT 854 s.v. III ענה). HALOT 857 s.v. עִנְיָן renders the phrase as “unhappy business” here. The phrase עִנְיַן רָע, is treated creatively by English versions: KJV, ASV “sore travail”; YLT “sad travail”; Douay “grievous vexation”; RSV, NRSV, NJPS “unhappy business”; NEB, Moffatt “sorry business”; NIV “miserable business”; NAB “worthless task”; NASB “grievous task”; MLB “sorry situation”; NLT “depressing.”
  21. Ecclesiastes 4:9 tn Heb “they have.”
  22. Ecclesiastes 4:9 tn Heb “a good reward.”
  23. Ecclesiastes 4:10 tn Heb “woe to him.”
  24. Ecclesiastes 4:12 tn The verbal root תָּקַף (taqaf) means “to overpower; to prevail over” e.g., Job 14:20; 15:24; Eccl 4:12; 6:10 (HALOT 1786 s.v. תקף).
  25. Ecclesiastes 4:14 tn Heb “came from the house of bonds.”
  26. Ecclesiastes 4:14 tn The phrase “what would become” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. However, it is not altogether clear whether the third person masculine singular suffix (“his”) on בְּמַלְכוּתוֹ (bemalkhuto, “his kingdom”) refers to the old foolish king or to the poor but wise youth of 4:13.
  27. Ecclesiastes 4:15 tn Heb “under the sun.”
  28. Ecclesiastes 4:15 tn Heb “the second youth.” It is not clear whether “the second” (הַשֵּׁנִי, hasheni) refers to the young man who succeeds the old king or a second youthful successor.
  29. Ecclesiastes 4:15 tn The verb עָמַד (ʿamad, “to stand”) may denote “to arise; to appear; to come on the scene” (e.g., Ps 106:30; Dan 8:22, 23; 11:2-4; 12:1; Ezra 2:63; Neh 7:65); cf. BDB 764 s.v. עָמַד 6.a; HALOT 840 s.v. עמד 1.a.
  30. Ecclesiastes 4:16 tn Heb “the people.” The term עַם (ʿam, “people”) can refer to the subjects of the king (BDB 766 s.v. עַם 2).
  31. Ecclesiastes 4:16 tn Heb “those who were before them.”
  32. Ecclesiastes 4:16 tn Heb “those coming after.” The Hebrew term הָאַחֲרוֹנִים (haʾakharonim, “those coming after”) is derived from the preposition אַחַר (ʾakhar, “behind”). When used in reference to time, it refers to future generations (e.g., Deut 29:21; Pss 48:14; 78:4, 6; 102:19; Job 18:20; Eccl 1:11; 4:16); cf. HALOT 36 s.v. אַחַר B.3; BDB 30 s.v. אַחַר 2.b).
  33. Ecclesiastes 4:16 tn The word “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.