Add parallel Print Page Options

(A)“ ‘Omuntu yenna anaakolimiranga kitaawe oba nnyina wa kuttibwanga. Noolwekyo akolimidde kitaawe oba nnyina, omusaayi gwe gunaabanga ku mutwe gwe.

Read full chapter

“‘Anyone who curses their father(A) or mother(B) is to be put to death.(C) Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.(D)

Read full chapter

28 (A)Oluvannyuma Dawudi bwe yakiwulira, n’ayogera nti, “Nze n’obwakabaka bwange tetulivunaanibwa ennaku zonna mu maaso ga Mukama olw’omusaayi gwa Abuneeri mutabani wa Neeri. 29 (B)Omusaayi gwe gubeerenga ku mutwe gwa Yowaabu ne ku nnyumba ya kitaawe, era mu nnyumba ya Yowaabu mulemenga okubulamu omuziku newaakubadde omugenge, newaakubadde omulema newaakubadde alifa n’ekitala, newaakubadde alibulwa emmere.”

Read full chapter

28 Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent(A) before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner. 29 May his blood(B) fall on the head of Joab and on his whole family!(C) May Joab’s family never be without someone who has a running sore(D) or leprosy[a] or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.”

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 3:29 The Hebrew for leprosy was used for various diseases affecting the skin.

32 (A)Era Mukama alimusasula olw’omusaayi gwe yayiwa, kubanga yagwa ku basajja babiri n’abatta n’ekitala, Abuneeri mutabani wa Neeri, omukulu w’eggye lya Isirayiri, ne Amasa mutabani wa Yeseri, omukulu w’eggye lya Yuda, kitange Dawudi n’atakimanya, ate nga baali bamusinga obutuukirivu n’obulungi.

Read full chapter

32 The Lord will repay(A) him for the blood he shed,(B) because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa(C) son of Jether, commander of Judah’s army—were better(D) men and more upright than he.

Read full chapter

24 (A)Awo Piraato bwe yalaba ng’ensoga talina gy’aziraza, ate ng’ebibiina byagala kusasamala, n’atumya amazzi, n’anaaba engalo ze mu maaso g’ekibiina nga bw’agamba nti, “Nze siriiko musango gwonna olw’omusaayi gw’omuntu ono omulungi. Obuvunaanyizibwa bwonna buli ku mmwe!”

25 (B)Abantu bonna ne baanukula nti, “Omusaayi gwe gubeere ku ffe ne ku baana baffe!”

Read full chapter

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar(A) was starting, he took water and washed his hands(B) in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,”(C) he said. “It is your responsibility!”(D)

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”(E)

Read full chapter

(A)Naye Abayudaaya bwe baatandika okumuwakanya, era n’okuvvoola erinnya lya Yesu, n’akunkumula ebyambalo bye, n’abagamba nti, “Omusaayi gwammwe gubeere ku mitwe gyammwe! Nze ndi mulongoofu. Okuva kaakano nnaagendanga eri Abaamawanga.”

Read full chapter

But when they opposed Paul and became abusive,(A) he shook out his clothes in protest(B) and said to them, “Your blood be on your own heads!(C) I am innocent of it.(D) From now on I will go to the Gentiles.”(E)

Read full chapter