Add parallel Print Page Options

Olukiiko lw’Abakristaayo mu Yerusaalemi

15 (A)Awo ne wajja abantu abamu abaava mu Buyudaaya ne bayigiriza abooluganda nti, “Ssinga temukomolebwa ng’akalombolombo ka Musa bwe kali temuyinza kulokolebwa.” (B)Pawulo ne Balunabba ne bawakana nnyo nabo ku nsonga eyo ne kisalibwawo nti Pawulo ne Balunabba n’abamu ku bakkiriza ab’omu Antiyokiya, batwale ensonga eyo eri abatume n’abakadde b’Ekkanisa mu Yerusaalemi. (C)Ababaka ne bakwata ery’e Yerusaalemi, ne bayimirirako mu kibuga ky’e Fayiniikiya n’e Samaliya okukyalira abakkiriza mu bibuga ebyo n’okubategeeza ng’Abamawanga bangi bwe baakyuka ne bakkiriza. Ebigambo ebyo ne bisanyusa nnyo abooluganda. (D)Bwe baatuuka mu Yerusaalemi ne baanirizibwa ekkanisa, abatume n’abakadde b’Ekkanisa bonna. Ne babategeeza byonna Katonda bye yabakozesa.

Naye abamu ku bakkiriza, ab’omu kibiina ky’Abafalisaayo, ne basituka ne bagamba nti Abaamawanga bonna abakkiriza bateekwa okukomolebwa nga bwe kiri mu mateeka ga Musa, era n’okugoberera obulombolombo bwonna ng’empisa z’Ekiyudaaya bwe ziragira.

Awo abatume n’abakadde b’Ekkanisa ne bakuŋŋaana bateese ku nsonga eyo. Oluvannyuma nga bateeserezza ebbanga ggwanvu, Peetero n’asituka n’abagamba nti, “Abooluganda, mwenna mumanyi nga Katonda yannonda dda mu mmwe mu nnaku ezaasooka, mbuulire Enjiri mu baamawanga nabo bakkirize. (E)Era Katonda amanyi emitima gy’abantu, yayaniriza Abaamawanga ng’abawa Mwoyo Mutukuvu nga naffe bwe yatumuwa. (F)Teyabasosola kubanga bwe baamala okukkiriza, obulamu bwabwe n’abunaaza ng’obwaffe bwe yabunaaza. 10 (G)Kale kaakano, lwaki mwagala okukema Katonda nga mukakaatika ekikoligo mu bulago bw’abayigirizwa, kye mumanyi nga bajjajjaffe kyabakaluubirira era naffe kitukaluubirira okwetikka? 11 (H)Tukkiriza nti tulokolebwa lwa kisa kya Mukama waffe Yesu, era n’abamawanga bwe batyo bwe balokolebwa.”

12 (I)Ekibiina kyonna ne kisiriikirira ne bawuliriza Balunabba ne Pawulo nga babategeeza eby’amagero n’obubonero Katonda bye yabakozesa nga bali ku mulimu gwe mu baamawanga. 13 (J)Bwe baamala okwogera, Yakobo n’agamba nti, “Abasajja abooluganda, mumpulirize. 14 Simooni abategeezezza ng’okusookera ddala Katonda bwe yakyalira Abaamawanga ne yeeronderamu abo ab’okuweesa erinnya lye ekitiibwa. 15 Era kino kituukiriza bannabbi bye baayogera ng’Ekyawandiikibwa bwe kigamba nti,

16 “ ‘Oluvannyuma lwa bino ndikomawo,
    ne nziddaabiriza ennyumba ya Dawudi eyagwa.
Ndiddaabiriza ebifo ebyamenyebwamenyebwa. Ndigizaawo,
17 (K)n’abantu abalala
    basobole okunoonya Mukama,
era n’abamawanga be nayita okuba abantu bange.
18     Bw’atyo bw’ayogera Mukama, alaga entegeka ye okuviira ddala ku ntandikwa y’ensi.’

19 “Kyenva nsalawo nti, Tetusaana kutikka baamawanga abakkiriza Katonda mugugu munene nga tubawaliriza okukwata obulombolombo bwaffe obw’Ekiyudaaya. 20 (L)Wabula tubawandiikire tubategeeze beewale okulya ennyama eya ssaddaaka eweebwayo eri bakatonda abalala, beewale obwenzi n’okulya ennyama ey’ebisolo ebitugiddwa, era beewale okulya n’omusaayi. 21 (M)Kubanga ebintu byonna biri mu mateeka ga Musa, era bibuulirwa mu makuŋŋaaniro g’Abayudaaya mu buli kibuga buli lunaku lwa Ssabbiiti ebbanga lyonna.”

Ebbaluwa y’Olukiiko eri Abaamawanga Abakkiriza

22 (N)Awo abatume n’abakadde b’Ekkanisa n’abooluganda bonna mu Kkanisa ne bateesa okutuma ababaka bagende ne Pawulo ne Balunabba mu Antiyokiya okubategeeza kye basazeewo. Abasajja abaalondebwa nga bakulembeze mu Kkanisa baali: Yuda (era gwe bayita Balusaba) ne Siira. 23 (O)Ne baweebwa ebbaluwa gye baatwala ng’esoma bw’eti:

Ffe abatume, n’abakadde b’ekkanisa,

Eri abooluganda, mu Antiyokiya yonna ne Siriya ne Kirukiya:

Abooluganda tubalamusizza.

24 (P)Tuwulidde nti abamu ku booluganda baava wano ne bajja eyo nga si ffe tubatumye, ne boogera nammwe ebigambo ebyabatabulatabula mu kukkiriza kwammwe ne bibakeŋŋentereza emitima. 25 Kyetuvudde tuteesa ffenna, era ne tukkiriziganya bumu, okubatumira ababaka baffe bajjire wamu n’abaagalwa baffe, Balunabba ne Pawulo, 26 (Q)abasajja abeewaddeyo okuweereza Mukama waffe Yesu Kristo nga tebabalirira bulamu bwabwe. 27 Tubatumidde Yuda ne Siira bongere okubannyonnyola n’akamwa ebyo ebiri mu bbaluwa eno. 28 (R)Kubanga kwe kuteesa kwa Mwoyo Mutukuvu, era naffe, nga tekisaanira kubatikka migugu gya bwereere egiteetaagibwa, wabula musaana okugoberera bino: 29 (S)Mwewalenga ennyama ettiddwa olw’okuweebwayo eri bakatonda abalala, mwewalenga n’okulya omusaayi, era n’ennyama ey’ebisolo ebitugiddwa, era mwewalenga obwenzi. Bwe muneegendereza ne mwewala ebintu ebyo, munaaba mukoze bulungi.

Mweraba.

30 Awo abaatumibwa ne basitula ne bagenda mu Antiyokiya, ne bakuŋŋaanya ekibiina ky’abakkiriza ne babakwasa ebbaluwa eyo. 31 Bwe baagisoma, essanyu ne liba jjitirivu mu Kkanisa yonna olw’ebyo ebyagirimu. 32 Awo Yuda ne Siira, olwokubanga baali bannabbi, ne boogerera ebbanga ggwanvu nga bakubiriza abooluganda okunyweza okukkiriza kwabwe. 33 (T)Awo Yuda ne Siira ne bamalayo ennaku ntonotono ne basiibula okuddayo eri abaabatuma. Abooluganda ne babatuma okulamusa abali mu Yerusaalemi n’okubeebaza olw’obubaka bwe baabaweereza. 34 Naye Siira n’asalawo okusigalayo. 35 (U)Pawulo ne Balunabba ne babeera mu Antiyokiya okumala ebbanga nga bakolera wamu n’abalala nga babuuliira Enjiri era n’okuyigiriza.

Pawulo ne Balunabba Baawukana

36 (V)Awo nga wayiseewo ennaku Pawulo n’agamba Balunabba baddeyo mu bibuga gye baabuulira Enjiri, bagende nga bakyalira abooluganda, balabe nga bwe bali. 37 (W)Balunabba n’akkiriza, wabula n’ayagala ne Yokaana Makko agende nabo. 38 (X)Naye Pawulo ekyo n’atakyagala, kubanga Makko yabaawukanako n’abaleka e Panfuliya ng’omulimu ogwabatwala tebannagumaliriza. 39 Ne balemwa okukkiriziganya mu nsonga eyo, n’ekyavaamu kwe kwawukana. Balunabba n’atwala Makko ne basaabala ku nnyanja okulaga mu Kupulo. 40 (Y)Pawulo n’alonda Siira, abooluganda ne bamusabira ekisa kya Mukama mu lugendo lwe. 41 Ne bayita mu Siriya ne mu Kirukiya nga bagenda bagumya ekkanisa.

The Jerusalem Council

15 (A)But some men came down from Judea and were teaching (B)the brothers, “Unless you are (C)circumcised (D)according to the custom of Moses, you cannot be saved.” And after Paul and Barnabas had no small dissension and (E)debate with them, Paul and Barnabas and (F)some of the others were appointed to go up to Jerusalem to (G)the apostles and the elders about this question. So, (H)being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, (I)describing in detail the conversion of the Gentiles, and (J)brought great joy to all (K)the brothers.[a] (L)When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and (M)the apostles and the elders, and (N)they declared all that God had done with them. But some believers who belonged to (O)the party of the Pharisees rose up and said, (P)“It is necessary (Q)to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”

(R)The (S)apostles and the elders were gathered together to consider this matter. And after there had been much (T)debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, (U)that by my mouth the Gentiles should hear (V)the word of (W)the gospel and believe. And God, (X)who knows the heart, (Y)bore witness to them, (Z)by giving them the Holy Spirit just as he did to us, and (AA)he made no distinction between us and them, (AB)having cleansed their hearts (AC)by faith. 10 Now, therefore, why (AD)are you putting God to the test (AE)by placing a yoke on the neck of the disciples (AF)that neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we (AG)believe that we will be (AH)saved through (AI)the grace of the Lord Jesus, (AJ)just as they will.”

12 And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul (AK)as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. 13 After they finished speaking, (AL)James replied, “Brothers, listen to me. 14 (AM)Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them (AN)a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written,

16 (AO)“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
     and I will restore it,
17 that the remnant[b] of mankind (AP)may seek the Lord,
    and all the Gentiles (AQ)who are called by my name,
     says the Lord, who makes these things 18 (AR)known from of old.’

19 Therefore (AS)my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who (AT)turn to God, 20 but should write to them (AU)to abstain from (AV)the things polluted by idols, and from (AW)sexual immorality, and from (AX)what has been strangled, and from (AY)blood. 21 For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, (AZ)for he is read every Sabbath in the synagogues.”

The Council's Letter to Gentile Believers

22 Then it seemed good to (BA)the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called (BB)Barsabbas, and (BC)Silas, leading men among (BD)the brothers, 23 with the following letter: (BE)“The brothers, both (BF)the apostles and the elders, to the brothers[c] who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, (BG)greetings. 24 Since we have heard that (BH)some persons have gone out from us and (BI)troubled you[d] with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, 25 it has seemed good to us, having come (BJ)to one accord, to choose men and send them to you with our (BK)beloved Barnabas and Paul, 26 (BL)men who have (BM)risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent (BN)Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. 28 For it has seemed good (BO)to the Holy Spirit and (BP)to us (BQ)to lay on you no greater burden than these requirements: 29 (BR)that you abstain from (BS)what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”

30 So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement. 32 And Judas and Silas, who were themselves (BT)prophets, encouraged and (BU)strengthened (BV)the brothers with many words. 33 And after they had spent some time, they were sent off (BW)in peace by (BX)the brothers to those who had sent them.[e] 35 But (BY)Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

Paul and Barnabas Separate

36 And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit (BZ)the brothers (CA)in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.” 37 Now Barnabas wanted to take with them (CB)John called Mark. 38 But Paul thought best not to take with them one (CC)who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work. 39 And there arose (CD)a sharp disagreement, so that they separated from each other. (CE)Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, 40 but Paul chose Silas and departed, (CF)having been commended by (CG)the brothers to (CH)the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, (CI)strengthening the churches.

Footnotes

  1. Acts 15:3 Or brothers and sisters; also verse 22
  2. Acts 15:17 Or rest
  3. Acts 15:23 Or brothers and sisters; also verses 32, 33, 36
  4. Acts 15:24 Some manuscripts some persons from us have troubled you
  5. Acts 15:33 Some manuscripts insert verse 34: But it seemed good to Silas to remain there