摩西最后的祝福

33 以下是上帝的仆人摩西临终时给以色列人的祝福:

“耶和华从西奈山来,
在西珥山向我们显现,
祂从巴兰山发出光辉;
祂带着千万圣者来临,
祂右边有闪耀的光芒。
祂爱自己的子民,
众圣者都听命于祂,
伏在祂的脚前,
领受祂的训诲。
摩西将律法颁布给我们,
作为雅各子孙的产业。
百姓的众首领齐聚,
以色列各支派集合之时,
耶和华在耶书仑做王。”

摩西祝福吕便支派说:
“尽管吕便人数稀少,
愿他存活,
不致灭没。”

摩西祝福犹大支派说:
“耶和华啊,
求你听犹大的呼求,
带他们回归本族,
帮他们对抗仇敌,
赐他们争战之力。”

摩西祝福利未支派说:
“耶和华啊,
求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人,
你曾经在玛撒试验他们,
在米利巴泉边与他们争论。
为了听从你的话,遵守你的约,
他们不畏冒犯父母,
舍弃弟兄,抛下儿女。
10 他们把你的典章传授给雅各,
把你的律法传授给以色列;
他们要把香献在你面前,
把全牲燔祭献在你的坛上。
11 耶和华啊,
求你赐他们力量,
悦纳他们的工作,
击碎仇敌的腰杆,
使敌人一蹶不振。”

12 摩西祝福便雅悯支派说:
“耶和华所爱的人,
安居在祂身边,
安居在祂怀中,
终日蒙祂庇护。”

13 摩西祝福约瑟家族说:
“愿他们的土地蒙耶和华赐福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之辉,物产丰美;
15 得古老群山之精华,
永存丘陵之富饶;
16 得大地的丰肥,
蒙荆棘火中之上帝的恩宠。
愿这一切福气都落在约瑟头上,
临到弟兄中的王者身上。
17 约瑟威武如头生的公牛,
有野牛的角,
他用角抵万邦,
直到地极。
他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”

18 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说:
“愿西布伦人欣然外出,
愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
19 他们要招聚众人上山,
一同献上公义的祭;
他们汲取海里的财富和沙中的宝藏。”

20 摩西祝福迦得支派说:
“扩张迦得疆界的那位当受称颂!
迦得蹲伏如狮子,
撕碎头颅和臂膀。
21 他为自己选了最好的土地,
是留给首领的那份。
他们与众首领同行,
施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”

22 摩西祝福但支派说:
“但像一只从巴珊跃出的幼狮。”

23 摩西祝福拿弗他利支派说:
“拿弗他利人啊,
你们饱尝耶和华的恩宠,
满得祂的赐福,
拥有西方和南方的土地。”

24 摩西祝福亚设支派说:
“愿亚设在众子中最蒙福,
受众弟兄的恩待,
双脚沐浴橄榄油,
25 城门有铜锁铁闩,
一生都充满力量。”

26 “耶书仑啊,
上帝无与伦比,
祂驰骋诸天,前来助你,
穿越长空,充满威严。
27 亘古的上帝是你的庇护,
祂永恒的臂膀是你的依托。
祂赶走你面前的仇敌,
下令毁灭他们。
28 以色列安然居住,
雅各独居一处,
那里盛产五谷新酒,
有天上的雨露滋润。
29 以色列啊,你多么有福!
蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?
祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。
敌人要向你屈服,被你践踏。”

33 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. And he said,

The Lord came from Sinai,
and rose up from Seir unto them;
he shined forth from mount Paran,
and he came with ten thousands of saints:
from his right hand went a fiery law for them.
Yea, he loved the people;
all his saints are in thy hand:
and they sat down at thy feet;
every one shall receive of thy words.
Moses commanded us a law,
even the inheritance of the congregation of Jacob.
And he was king in Jeshurun,
when the heads of the people
and the tribes of Israel were gathered together.

Let Reuben live, and not die;
and let not his men be few.

And this is the blessing of Judah: and he said,

Hear, Lord, the voice of Judah,
and bring him unto his people:
let his hands be sufficient for him;
and be thou an help to him from his enemies.

And of Levi he said,

Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one,
whom thou didst prove at Massah,
and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
who said unto his father and to his mother,
I have not seen him;
neither did he acknowledge his brethren,
nor knew his own children:
for they have observed thy word,
and kept thy covenant.
10 They shall teach Jacob thy judgments,
and Israel thy law:
they shall put incense before thee,
and whole burnt sacrifice upon thine altar.
11 Bless, Lord, his substance,
and accept the work of his hands:
smite through the loins of them that rise against him,
and of them that hate him,
that they rise not again.

12 And of Benjamin he said,

The beloved of the Lord shall dwell in safety by him;
and the Lord shall cover him all the day long,
and he shall dwell between his shoulders.

13 And of Joseph he said,

Blessed of the Lord be his land,
for the precious things of heaven,
for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
14 and for the precious fruits brought forth by the sun,
and for the precious things put forth by the moon,
15 and for the chief things of the ancient mountains,
and for the precious things of the lasting hills,
16 and for the precious things of the earth
and fulness thereof,
and for the good will of him that dwelt in the bush:
let the blessing come upon the head of Joseph,
and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
17 His glory is like the firstling of his bullock,
and his horns are like the horns of unicorns:
with them he shall push the people together to the ends of the earth:
and they are the ten thousands of Ephraim,
and they are the thousands of Manasseh.

18 And of Zebulun he said,

Rejoice, Zebulun, in thy going out;
and, Issachar, in thy tents.
19 They shall call the people unto the mountain;
there they shall offer sacrifices of righteousness:
for they shall suck of the abundance of the seas,
and of treasures hid in the sand.

20 And of Gad he said,

Blessed be he that enlargeth Gad:
he dwelleth as a lion,
and teareth the arm with the crown of the head.
21 And he provided the first part for himself,
because there, in a portion of the lawgiver, was he seated;
and he came with the heads of the people,
he executed the justice of the Lord,
and his judgments with Israel.

22 And of Dan he said,

Dan is a lion’s whelp:
he shall leap from Bashan.

23 And of Naphtali he said,

O Naphtali, satisfied with favour,
and full with the blessing of the Lord:
possess thou the west and the south.

24 And of Asher he said,

Let Asher be blessed with children;
let him be acceptable to his brethren,
and let him dip his foot in oil.
25 Thy shoes shall be iron and brass;
and as thy days, so shall thy strength be.

26 There is none like unto the God of Jeshurun,
who rideth upon the heaven in thy help,
and in his excellency on the sky.
27 The eternal God is thy refuge,
and underneath are the everlasting arms:
and he shall thrust out the enemy from before thee;
and shall say, Destroy them.
28 Israel then shall dwell in safety alone:
the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine;
also his heavens shall drop down dew.
29 Happy art thou, O Israel:
who is like unto thee, O people
saved by the Lord, the shield of thy help,
and who is the sword of thy excellency!
and thine enemies shall be found liars unto thee;
and thou shalt tread upon their high places.