Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Curses on Mount Ebal

27 Then Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, “Keep the entire commandment which I am commanding you today. (A)So it will be on the day when you cross the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime and write on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land which Yahweh your God gives you, (B)a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, [a]promised you. So it will be when you cross the Jordan, you shall set up (C)on Mount Ebal, these stones, [b]as I am commanding you today, and you shall coat them with lime. Moreover, you shall build there an altar to Yahweh your God, an altar of stones; you (D)shall not [c]wield an iron tool on them. You shall build the altar of Yahweh your God of [d]uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to Yahweh your God; and you shall sacrifice peace offerings and eat there and (E)be glad before Yahweh your God. And you shall write on the [e]stones all the words of this law very distinctly.”

Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, “Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for Yahweh your God. 10 You shall therefore listen to the voice of Yahweh your God and do His commandments and His statutes which I am commanding you today.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Deuteronomy 27:3 Lit spoke to
  2. Deuteronomy 27:4 Lit which
  3. Deuteronomy 27:5 Lit lift up
  4. Deuteronomy 27:6 Lit whole
  5. Deuteronomy 27:8 Stones coated with lime, cf. 27:4

The Assembly at Shechem

27 Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Pay attention to all the commandments[a] I am giving[b] you today. When you cross the Jordan River[c] to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover[d] them with plaster. Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors,[e] said to you. So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal[f] these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster. Then you must build an altar there to the Lord your God, an altar of stones—do not use an iron tool on them. You must build the altar of the Lord your God with whole stones and offer burnt offerings on it to the Lord your God. Also you must offer fellowship offerings and eat them there, rejoicing before the Lord your God. You must inscribe on the stones all the words of this law, making them clear.”

Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be quiet and pay attention, Israel. Today you have become the people of the Lord your God. 10 You must obey him[g] and keep his commandments and statutes that I am giving you today.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Deuteronomy 27:1 tn Heb “the whole commandment.” See note at 5:31.
  2. Deuteronomy 27:1 tn Heb “commanding”; NAB “which I enjoin on you today” (likewise in v. 10).
  3. Deuteronomy 27:2 tn The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity.
  4. Deuteronomy 27:2 tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons.
  5. Deuteronomy 27:3 tn Heb “fathers.”
  6. Deuteronomy 27:4 tc Smr reads “Mount Gerizim” for the MT reading “Mount Ebal” to justify the location of the Samaritan temple there in the postexilic period. This reading is patently self-serving and does not reflect the original. In the NT when the Samaritan woman of Sychar referred to “this mountain” as the place of worship for her community she obviously had Gerizim in mind (cf. John 4:20).
  7. Deuteronomy 27:10 tn Heb “listen to the voice of the Lord your God.” Here “listen” (NAB “hearken”) means “obey” (cf. KJV, ASV, NASB). The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.