Add parallel Print Page Options

11 “You must love the Lord your God and obey every one of his commands. Listen! I am not talking now to your children who have never experienced the Lord’s punishments or seen his greatness and his awesome power. They weren’t there to see the miracles he did in Egypt against Pharaoh and all his land. They didn’t see what God did to the armies of Egypt and to their horses and chariots—how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you, and how the Lord has kept them powerless against you until this very day! They didn’t see how the Lord cared for you time and again through all the years you were wandering in the wilderness, until your arrival here. They weren’t there when Dathan and Abiram (the sons of Eliab, descendants[a] of Reuben) sinned, and the earth opened up and swallowed them, with their households and tents and all their belongings, as all Israel watched!

“But you have seen these mighty miracles! How carefully, then, you should obey these commandments I am going to give you today, so that you may have the strength to go in and possess the land you are about to enter. If you obey the commandments, you will have a long and good life in the land the Lord promised to your ancestors and to you, their descendants—a wonderful land ‘flowing with milk and honey’! 10 For the land you are about to enter and possess is not like the land of Egypt where you have come from, where irrigation is necessary. 11 It is a land of hills and valleys with plenty of rain— 12 a land that the Lord your God personally cares for! His eyes are always upon it, day after day throughout the year!

13 “And if you will carefully obey all of his commandments that I am going to give you today, and if you will love the Lord your God with all your hearts and souls and will worship him, 14 then he will continue to send both the early and late rains that will produce wonderful crops of grain, grapes for your wine, and olive oil. 15 He will give you lush pastureland for your cattle to graze in, and you yourselves shall have plenty to eat and be fully content.

16 “But beware that your hearts do not turn from God to worship other gods. 17 For if you do, the anger of the Lord will be hot against you, and he will shut the heavens—there will be no rain and no harvest, and you will quickly perish from the good land the Lord has given you. 18 So keep these commandments carefully in mind. Tie them to your hand to remind you to obey them, and tie them to your forehead between your eyes! 19 Teach them to your children. Talk about them when you are sitting at home, when you are out walking, at bedtime, and before breakfast! 20 Write them upon the doors of your houses and upon your gates, 21 so that as long as there is sky above the earth, you and your children will enjoy the good life awaiting you in the land the Lord has promised you.[b]

22 “If you carefully obey all the commandments I give you, loving the Lord your God, walking in all his ways, and clinging to him, 23 then the Lord will drive out all the nations in your land, no matter how much greater and stronger than you they might be. 24 Wherever you go, the land is yours. Your frontiers will stretch from the southern Negeb to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. 25 No one will be able to stand against you, for the Lord your God will send fear and dread ahead of you wherever you go, just as he has promised.

26 “I am giving you the choice today between God’s blessing or God’s curse! 27 There will be blessing if you obey the commandments of the Lord your God that I am giving you today, 28 and a curse if you refuse them and worship the gods of these other nations. 29 When the Lord your God brings you into the land to possess it, a blessing shall be proclaimed from Mount Gerizim and a curse from Mount Ebal! 30 (Gerizim and Ebal are mountains west of the Jordan River, where the Canaanites live, in the wasteland near Gilgal, where the oaks of Moreh are.) 31 For you are to cross the Jordan and live in the land the Lord is giving you. 32 But you must obey all the laws I am giving you today.

Footnotes

  1. Deuteronomy 11:6 descendants, literally, “sons.”
  2. Deuteronomy 11:21 you, literally, “your fathers.”

Higugmaa ug Tumana Ninyo ang Ginoo

11 “Higugmaa ninyo ang Ginoo nga inyong Dios ug tumana ninyo kanunay ang iyang mga balaod, mga pagtulon-an, ug mga sugo. Hinumdomi ninyo karon ang pagdisiplina kaninyo sa Ginoo nga inyong Dios. Kamo ang nakasinati niini ug dili ang inyong mga anak. Wala sila makakita sa pagkahalangdon ug pagkagamhanan sa Ginoo, ug sa mga milagro nga iyang gipanghimo sa Ehipto batok kang Faraon nga hari sa Ehipto ug sa tibuok niya nga nasod. Wala usab nila makita ang gihimo sa Ginoo ngadto sa mga Ehiptohanon nga mga sundalo uban sa ilang mga kabayo ug mga karwahe, kon sa unsang paagi sila gilumsan sa Ginoo didto sa Pulang Dagat sa dihang gigukod nila kamo. Nalaglag sila hangtod karon! Wala usab makita sa inyong mga anak ang gihimo sa Ginoo kaninyo didto sa kamingawan hangtod nga nakaabot kamo niining lugara, ug kon unsa ang iyang gihimo kang Datan ug kang Abiram, nga mga anak ni Eliab nga kaliwat ni Reuben. Gilamoy sila sa yuta nga napikas, apil ang ilang mga pamilya, tolda, ug ang tanang nagpuyo uban kanila. Nahitabo kini sa atubangan sa mga Israelinhon. Kamo mismo ang nakakita niining gamhanang gihimo sa Ginoo.

“Busa tumana ninyo ang tanang mga sugo nga ginahatag ko kaninyo karong adlawa, aron may kusog kamo sa paglakaw ug sa pagpanag-iya sa yuta didto sa tabok sa Jordan. Kon motuman kamo, magakinabuhi kamo ug dugay didto sa yuta nga maayo ug mabungahon,[a] nga gisaad sa Ginoo nga ihatag ngadto sa inyong mga katigulangan ug sa ilang mga kaliwat. 10 Kay ang yuta nga inyong sudlon ug panag-iyahon dili sama sa yuta sa Ehipto nga inyong gibiyaan. Didto sa Ehipto, kon magtanom kamo maghago pa kamo pag-ayo sa pagpatubig niini. 11 Apan ang yuta nga inyong panag-iyahon may mga bukid ug kapatagan nga kanunayng maulanan. 12 Kining yutaa ginaatiman sa Ginoo nga inyong Dios; ginabantayan niya kini adlaw-adlaw sa tibuok tuig!

13 “Busa kon tumanon lang ninyo kanunay ang mga sugo nga ginahatag ko kaninyo karong adlawa, nga higugmaon ninyo ang Ginoo nga inyong Dios ug alagaron sa tibuok ninyong kasingkasing ug sa tibuok nga kalag, 14 padad-an niya kamo ug ulan sa hustong panahon aron makaani kamo ug trigo, ubas aron himuong bino, ug olibo aron himuong lana. 15 Hatagan niya ug sabsabanan ang inyong mga kahayopan, ug kamo mismo makakaon ug matagbaw.

16 “Pagbantay gayod kamo nga dili kamo madani sa pagbiya sa Dios ug sa pagsimba sa ubang mga dios ug sa pag-alagad niini. 17 Kon himuon ninyo kini, masuko ang Ginoo kaninyo; dili na niya paulanon ug dili na mohatag ug abot ang yuta, ug sa dili madugay mangamatay kamo ug mangahanaw sa maayong yuta nga gihatag sa Ginoo kaninyo. 18 Busa itisok gayod ninyo kining akong mga gipangsulti diha sa inyong kasingkasing ug hunahuna. Ihigot ninyo kini sa inyong mga bukton ug ibutang sa inyong mga agtang aron sa pagpahinumdom kaninyo. 19 Itudlo kini sa inyong mga kabataan. Hisgoti ninyo kini kon anaa kamo sa inyong mga balay ug kon nagalakaw kamo, kon nagahigda kamo ug kon mobangon kamo. 20 Isulat ninyo kini sa kilid sa mga pultahan sa inyong mga balay ug sa mga ganghaan paingon sa inyong mga lungsod, 21 aron nga kamo ug ang inyong mga anak magkinabuhi ug dugay didto sa yuta nga gisaad sa Ginoo nga ihatag ngadto sa inyong mga katigulangan. Panag-iyahon ninyo kini samtang may langit sa ibabaw sa kalibotan.

22 “Kon tumanon ninyo pag-ayo kining tanang mga sugo nga gihatag ko kaninyo nga higugmaon ninyo ang Ginoo nga inyong Dios ug magkinabuhi subay sa iyang mga pamaagi ug magpabilin kaniya, 23 papahawaon sa Ginoo ang mga katawhan sa nasod sa yuta nga inyong panag-iyahon bisan mas dagko ug gamhanan sila kay kaninyo. 24 Ang tanang yuta nga inyong maadtoan gikan sa kamingawan paingon sa Lebanon, ug gikan sa Suba sa Eufrates paingon sa Dagat sa Mediteraneo,[b] mainyo. 25 Walay makapugong kaninyo. Sumala sa gisaad sa Ginoo nga inyong Dios kaninyo, himuon niya nga kalisangan kamo sa mga tawo bisan asa kamo moadto nianang yutaa.

26 “Pamati! Papilion ko kamo karon sa panalangin o sa tunglo. 27 Panalanginan kamo kon tumanon ninyo ang mga sugo sa Ginoo nga inyong Dios nga gihatag ko kaninyo karon. 28 Tunglohon kamo kon dili ninyo tumanon kining mga sugo sa Ginoo nga inyong Dios nga gihatag ko kaninyo karon, ug mosimba sa ubang mga dios nga wala gani ninyo mailhi. 29 Ug kon dad-on na kamo sa Ginoo nga inyong Dios ngadto sa yuta nga inyong panag-iyahon, imantala ninyo ang panalangin sa Bukid sa Gerizim ug ang tunglo sa Bukid sa Ebal. 30 Kini nga mga bukid anaa sa kasadpan sa Suba sa Jordan, sa yuta sa mga Canaanhon nga nagapuyo sa Kapatagan sa Jordan[c] duol sa lungsod sa Gilgal. Duol kini sa dagkong mga kahoy sa More. 31 Hapit na kamo motabok sa Jordan aron sa pagsulod ug sa pagpanag-iya sa yuta nga gihatag sa Ginoo nga inyong Dios kaninyo. Kon makuha na ninyo kini ug mamuyo na kamo didto, 32 tumana gayod ninyo ang tanang mga tulumanon ug mga lagda nga gihatag ko kaninyo karon.”

Footnotes

  1. 11:9 yuta… mabungahon: sa Hebreo, yuta nga nagaagas ang gatas ug dugos.
  2. 11:24 Dagat sa Mediteraneo: sa Hebreo, dagat sa kasadpan.
  3. 11:30 Kapatagan sa Jordan: sa Hebreo, Araba.

11 Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.

And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,

And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;

And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;

And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;

And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:

But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.

Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;

And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.

10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:

11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:

12 A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.

13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,

14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.

15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.

16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;

17 And then the Lord's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you.

18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:

21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

23 Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.

24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.

25 There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.

26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;

27 A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:

28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.

29 And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?

31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.

32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.

11 “你要爱耶和华你的神,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话。因为他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、威严、大能的手和伸出来的膀臂, 并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神迹奇事; 也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日, 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方; 也没有看见他怎样待鲁本子孙以利押的儿子大坍亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,吞了他们和他们的家眷,并帐篷与跟他们的一切活物。 唯有你们亲眼看见耶和华所做的一切大事。

遵守诫命必蒙福祉

“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地; 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。 10 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。 11 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地, 12 是耶和华你神所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。

13 “你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的神,尽心、尽性侍奉他, 14 [a]必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油, 15 也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。 16 你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去侍奉敬拜别神。 17 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上速速灭亡。

当恒忆耶和华之言

18 “你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文, 19 也要教训你们的儿女,无论坐在家里、行在路上,躺下、起来,都要谈论, 20 又要写在房屋的门框上,并城门上, 21 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。 22 你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的神,行他的道,专靠他, 23 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。 24 凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要做你们的境界。 25 必无一人能在你们面前站立得住,耶和华你们的神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。

论诅与祝

26 “看哪,我今日将祝福与咒诅的话都陈明在你们面前。 27 你们若听从耶和华你们神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。 28 你们若不听从耶和华你们神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去侍奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 29 及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。 30 这二山岂不是在约旦河那边,日落之处,在住亚拉巴迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗? 31 你们要过约旦河,进去得耶和华你们神所赐你们为业之地,在那地居住。 32 你们要谨守遵行我今日在你们面前所陈明的一切律例、典章。

Footnotes

  1. 申命记 11:14 原文作:我。