Add parallel Print Page Options

摩西祝福以色列各支派

33 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。 他说:

“耶和华从西奈而来,

从西珥光照他们,

从巴兰山射出光辉,

在千万圣者中来临,

在他的右手有烈火的律法。

他实在爱人民,

他的众圣者都在你的手里;

他们坐在你的脚前,

各自领受你的话。

摩西把律法吩咐我们,

作为雅各会众的基业。

人民的众首领,以色列的各支派,

一同会合的时候,

耶和华就在耶书仑作王了。

愿流本生存,不致死亡,

愿他的人数不致稀少。”

论到犹大,他这样说:

“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,

领他归回自己的族人那里;

他曾用手为自己奋斗,

愿你帮助他抵挡仇敌。”

论到利未,他说:

“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于对你忠心的人(原文无“耶和华啊”,但因为代名词“你”是指耶和华而不是利未,所以按文理补上,以免误导),

就是你在玛撒试验过的,

在米利巴水边与他们争论过的。

利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;

他不承认自己的兄弟,

也不认识自己的儿女;

因为他们谨守你的话,持守你的约。

10 他们要把你的典章教训雅各,

把你的律法教训以色列;

他们要把香焚在你面前,

把全牲的燔祭献在你的祭坛上。

11 耶和华啊,求你赐福他的能力,

悦纳他手中的作为;

那些起来攻击他和恨他的人,愿你刺透他们的腰,

使他们不能再起来。”

12 论到便雅悯,他说:

“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;

耶和华终日庇护他,

也必住在他的两肩之间。”

13 论到约瑟,他说:

“愿他的地蒙耶和华赐福,

得着从天上而来的上好甘露,

以及蕴藏在地里的泉水;

14 得着从太阳而来的上好之物,

每月所产的佳果;

15 得着从太古之山而来的上品,

从永远之岭而来的上好之物;

16 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;

得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;

愿这些都临到约瑟的头上,

就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。

17 他头生的公牛大有威严;

他的两角是野牛的角,

用来抵触万民,

直到地极;

这角是以法莲的万万,

那角是玛拿西的千千。”

18 论到西布伦,他说:

“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;

以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。

19 他们要把万民召到山上来,

在那里要献上公义的祭;

因为他们要吸取海洋的丰富,

沙土中埋藏着的宝藏。”

20 论到迦得,他说:

“那使迦得扩张的,是应该称颂的,

迦得蹲下如母狮,

他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。

21 他为自己选择了头一份,

因为在那里有指挥者的分存留着;

他与人民的众首领一同来,

他施行耶和华的公义,

以及与以色列有关的典章。”

22 论到但,他说:

“但是只幼狮,

从巴珊跳出来。”

23 论到拿弗他利,他说:

“拿弗他利啊,你饱受恩宠,

满得耶和华的福,

可以取得西方和南方为业。”

24 论到亚设,他说:

“愿亚设蒙福,胜过众子,

愿他得兄弟的喜悦;

愿他把脚蘸在油中。

25 你的门闩是铜的,是铁的,

你的日子怎样,你的力量也必怎样。

26 没有人像耶书仑的 神,

为了帮助你,他乘驾诸天,

在他的威严中,他腾空行云。

27 亘古的 神是你的居所;

他永久的膀臂在你以下。

他把仇敌从你面前赶出去,

他发令说:‘毁灭吧!’

28 所以以色列可以安然居住,

雅各的本源,

独处在产五谷新酒之地;

他的天也滴下甘露。

29 以色列啊,你是有福的;

有谁像你呢?

你这蒙耶和华拯救的子民,

他是帮助你的盾牌,

他是你威严的刀剑。

你的仇敌必向你屈服;

你必践踏他们的背脊。”

Moïse bénit les douze tribus d’Israël

33 Voici les paroles de bénédiction que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant sa mort. Il dit :

L’Eternel est venu ╵du Sinaï,
il s’est levé pour eux ; ╵aux confins de Séir[a] ╵tel le soleil à l’horizon,
et il a resplendi ╵de la montagne de Parân.
Et les saints anges par myriades ╵étaient autour de lui[b].
Oui, il aime des peuples,
il prend soin de ceux qui lui ╵appartiennent.
Les voici à tes pieds,
recueillant tes paroles.
C’est pour nous qu’il donna ╵à Moïse une Loi,
l’assemblée de Jacob ╵en obtint possession :
et il fut roi de Yeshouroun[c]
quand tous les chefs du peuple ╵ont été rassemblés
avec les tribus d’Israël.

Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas,
que sa population ╵peu nombreuse subsiste.

Et pour Juda il dit :
Ecoute, ô Eternel, ╵la tribu de Juda,
conduis-la vers son peuple !
Que ses mains la défendent,
sois toi-même son aide ╵contre ses ennemis !

Et pour Lévi il dit :
L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché,
que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa,
avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba[d],
qui a dit de son père ╵et de sa propre mère :
« Je n’y ai pas égard ! »
Qui pour ses fils, ses frères,
n’a pas fait d’exception
et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule
et à ton alliance[e].
10 Les lévites enseignent ╵tout ton droit à Jacob,
ta Loi à Israël,
ils font monter vers toi ╵le parfum de l’encens
et offrent l’holocauste ╵sur ton autel.
11 Bénis, ô Eternel, ╵tout ce qu’ils accomplissent,
reçois avec faveur ╵les œuvres de leurs mains !
Brise les reins, ô Dieu, ╵de tous leurs adversaires,
que ceux qui les haïssent ╵ne se relèvent plus !

12 Pour Benjamin, il dit :
Aimé de l’Eternel,
il demeure en sécurité ╵auprès de lui,
ce Dieu qui le protège ╵continuellement,
qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.

13 Et pour Joseph, il dit :
L’Eternel bénit son pays
par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel
et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines[f],
14 par les produits précieux ╵que mûrit le soleil
et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,
15 par les dons excellents ╵des montagnes anciennes
et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
16 par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie.
Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent[g]
vienne pour couronner ╵la tête de Joseph,
et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
17 Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né.
Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles,
il en frappe les peuples
jusqu’aux confins du monde.
Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm,
voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.

18 Pour Zabulon, il dit :
Réjouis-toi, Zabulon, ╵dans tes expéditions !
Sois heureux, Issacar, ╵quand tu es sous tes tentes !
19 Ils convieront des peuples ╵au haut de leur montagne ;
là, ils immoleront ╵des sacrifices ╵conformément aux règles,
par mer, ils draineront ╵d’abondantes richesses
et ils recueilleront ╵les trésors enfouis ╵dans le sable des plages[h].

20 Pour Gad, il dit :
Que soit béni celui ╵qui fait pour Gad ╵beaucoup de place !
Couché comme un lion,
il déchire sa proie ╵des pattes jusqu’au crâne.
21 Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part,
on lui a réservé ╵une portion de chef,
et il s’est élancé ╵à la tête du peuple
pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait,
et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël[i].

22 Pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
qui bondit du Basan.

23 Pour Nephtali, il dit :
Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel,
de ses bénédictions.
Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi[j].

24 Et pour Aser, il dit :
Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser.
Qu’il ait la faveur de ses frères
et que ses pieds trempent ╵dans l’huile[k].
25 Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze !
Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours[l] !

26 Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun !
Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours,
il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
27 Le Dieu d’éternité ╵est un refuge,
il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas.
Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute
et il dit : « Extermine ! »
28 Car Israël demeure ╵dans la sécurité,
la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart
vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne
et où le ciel ╵distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël, ╵car qui est comme toi
un peuple secouru ╵par l’Eternel lui-même ?
Il est le bouclier ╵qui vient à ton secours,
il est aussi le glaive ╵qui te mène au triomphe !
Tes ennemis te flatteront,
mais toi, tu marcheras ╵sur les hauteurs de leur pays.

Footnotes

  1. 33.2 Le Sinaï et le mont Séir sont associés au don de la Loi qui fut comme un lever de soleil illuminant le peuple de sa clarté.
  2. 33.2 Hébreu obscur. Certains traduisent du midi, vers les pentes des montagnes, ou du midi, des pentes des montagnes.
  3. 33.5 Voir 32.15.
  4. 33.8 Voir Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13.
  5. 33.9 Voir Ex 32.25-29.
  6. 33.13 Voir 1 Ch 5.1-2. Pour les v. 13-16, voir Gn 49.25-26.
  7. 33.16 Voir Ex 3.1-6.
  8. 33.19 Il peut s’agir soit de la récolte de mollusques dont on tirait la pourpre, soit de l’exploitation du sable pour la fabrication du verre.
  9. 33.21 Voir Nb 32.16-18.
  10. 33.23 Le même mot hébreu désigne l’ouest et la mer ; Nephtali s’installera au nord-ouest de Canaan et occupera les coteaux sud du Liban et de l’Hermon. Le mot midi désigne aussi un pays bien ensoleillé et fertile comme l’était son territoire. Si l’on opte pour le sens de mer, ce mot désignerait la « mer de Galilée ».
  11. 33.24 L’abondance d’huile est signe de prospérité agricole.
  12. 33.25 D’après l’ancienne version grecque et la version syriaque. Le mot hébreu du texte hébreu traditionnel est de sens incertain.

摩西最后的祝福

33 以下是上帝的仆人摩西临终时给以色列人的祝福:

“耶和华从西奈山来,
在西珥山向我们显现,
祂从巴兰山发出光辉;
祂带着千万圣者来临,
祂右边有闪耀的光芒。
祂爱自己的子民,
众圣者都听命于祂,
伏在祂的脚前,
领受祂的训诲。
摩西将律法颁布给我们,
作为雅各子孙的产业。
百姓的众首领齐聚,
以色列各支派集合之时,
耶和华在耶书仑做王。”

摩西祝福吕便支派说:
“尽管吕便人数稀少,
愿他存活,
不致灭没。”

摩西祝福犹大支派说:
“耶和华啊,
求你听犹大的呼求,
带他们回归本族,
帮他们对抗仇敌,
赐他们争战之力。”

摩西祝福利未支派说:
“耶和华啊,
求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人,
你曾经在玛撒试验他们,
在米利巴泉边与他们争论。
为了听从你的话,遵守你的约,
他们不畏冒犯父母,
舍弃弟兄,抛下儿女。
10 他们把你的典章传授给雅各,
把你的律法传授给以色列;
他们要把香献在你面前,
把全牲燔祭献在你的坛上。
11 耶和华啊,
求你赐他们力量,
悦纳他们的工作,
击碎仇敌的腰杆,
使敌人一蹶不振。”

12 摩西祝福便雅悯支派说:
“耶和华所爱的人,
安居在祂身边,
安居在祂怀中,
终日蒙祂庇护。”

13 摩西祝福约瑟家族说:
“愿他们的土地蒙耶和华赐福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之辉,物产丰美;
15 得古老群山之精华,
永存丘陵之富饶;
16 得大地的丰肥,
蒙荆棘火中之上帝的恩宠。
愿这一切福气都落在约瑟头上,
临到弟兄中的王者身上。
17 约瑟威武如头生的公牛,
有野牛的角,
他用角抵万邦,
直到地极。
他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”

18 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说:
“愿西布伦人欣然外出,
愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
19 他们要招聚众人上山,
一同献上公义的祭;
他们汲取海里的财富和沙中的宝藏。”

20 摩西祝福迦得支派说:
“扩张迦得疆界的那位当受称颂!
迦得蹲伏如狮子,
撕碎头颅和臂膀。
21 他为自己选了最好的土地,
是留给首领的那份。
他们与众首领同行,
施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”

22 摩西祝福但支派说:
“但像一只从巴珊跃出的幼狮。”

23 摩西祝福拿弗他利支派说:
“拿弗他利人啊,
你们饱尝耶和华的恩宠,
满得祂的赐福,
拥有西方和南方的土地。”

24 摩西祝福亚设支派说:
“愿亚设在众子中最蒙福,
受众弟兄的恩待,
双脚沐浴橄榄油,
25 城门有铜锁铁闩,
一生都充满力量。”

26 “耶书仑啊,
上帝无与伦比,
祂驰骋诸天,前来助你,
穿越长空,充满威严。
27 亘古的上帝是你的庇护,
祂永恒的臂膀是你的依托。
祂赶走你面前的仇敌,
下令毁灭他们。
28 以色列安然居住,
雅各独居一处,
那里盛产五谷新酒,
有天上的雨露滋润。
29 以色列啊,你多么有福!
蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?
祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。
敌人要向你屈服,被你践踏。”

摩西最後的祝福

33 以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:

「耶和華從西奈山來,
在西珥山向我們顯現,
祂從巴蘭山發出光輝;
祂帶著千萬聖者來臨,
祂右邊有閃耀的光芒。
祂愛自己的子民,
眾聖者都聽命於祂,
伏在祂的腳前,
領受祂的訓誨。
摩西將律法頒佈給我們,
作為雅各子孫的產業。
百姓的眾首領齊聚,
以色列各支派集合之時,
耶和華在耶書崙做王。」

摩西祝福呂便支派說:
「儘管呂便人數稀少,
願他存活,
不致滅沒。」

摩西祝福猶大支派說:
「耶和華啊,
求你聽猶大的呼求,
帶他們回歸本族,
幫他們對抗仇敵,
賜他們爭戰之力。」

摩西祝福利未支派說:
「耶和華啊,
求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人,
你曾經在瑪撒試驗他們,
在米利巴泉邊與他們爭論。
為了聽從你的話,遵守你的約,
他們不畏冒犯父母,
捨棄弟兄,拋下兒女。
10 他們把你的典章傳授給雅各,
把你的律法傳授給以色列;
他們要把香獻在你面前,
把全牲燔祭獻在你的壇上。
11 耶和華啊,
求你賜他們力量,
悅納他們的工作,
擊碎仇敵的腰桿,
使敵人一蹶不振。」

12 摩西祝福便雅憫支派說:
「耶和華所愛的人,
安居在祂身邊,
安居在祂懷中,
終日蒙祂庇護。」

13 摩西祝福約瑟家族說:
「願他們的土地蒙耶和華賜福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之輝,物產豐美;
15 得古老群山之精華,
永存丘陵之富饒;
16 得大地的豐肥,
蒙荊棘火中之上帝的恩寵。
願這一切福氣都落在約瑟頭上,
臨到弟兄中的王者身上。
17 約瑟威武如頭生的公牛,
有野牛的角,
他用角牴萬邦,
直到地極。
他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」

18 摩西祝福西布倫和以薩迦支派說:
「願西布倫人欣然外出,
願以薩迦人在帳篷中歡喜。
19 他們要招聚眾人上山,
一同獻上公義的祭;
他們汲取海裡的財富和沙中的寶藏。」

20 摩西祝福迦得支派說:
「擴張迦得疆界的那位當受稱頌!
迦得蹲伏如獅子,
撕碎頭顱和臂膀。
21 他為自己選了最好的土地,
是留給首領的那份。
他們與眾首領同行,
施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」

22 摩西祝福但支派說:
「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」

23 摩西祝福拿弗他利支派說:
「拿弗他利人啊,
你們飽嚐耶和華的恩寵,
滿得祂的賜福,
擁有西方和南方的土地。」

24 摩西祝福亞設支派說:
「願亞設在眾子中最蒙福,
受眾弟兄的恩待,
雙腳沐浴橄欖油,
25 城門有銅鎖鐵閂,
一生都充滿力量。」

26 「耶書崙啊,
上帝無與倫比,
祂馳騁諸天,前來助你,
穿越長空,充滿威嚴。
27 亙古的上帝是你的庇護,
祂永恆的臂膀是你的依託。
祂趕走你面前的仇敵,
下令毀滅他們。
28 以色列安然居住,
雅各獨居一處,
那裡盛產五穀新酒,
有天上的雨露滋潤。
29 以色列啊,你多麼有福!
蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你?
祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。
敵人要向你屈服,被你踐踏。」