Print Page Options

24 “Seventy weeks are decreed for your people and your holy city: to finish the transgression, to put an end to sin, and to atone for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal both vision and prophet, and to anoint a most holy place.[a] 25 Know therefore and understand: from the time that the word went out to restore and rebuild Jerusalem until the time of an anointed prince, there shall be seven weeks; and for sixty-two weeks it shall be built again with streets and moat, but in a troubled time. 26 After the sixty-two weeks, an anointed one shall be cut off and shall have nothing, and the troops of the prince who is to come shall destroy the city and the sanctuary. Its[b] end shall come with a flood, and to the end there shall be war. Desolations are decreed. 27 He shall make a strong covenant with many for one week, and for half of the week he shall make sacrifice and offering cease; and in their place[c] shall be an abomination that desolates, until the decreed end is poured out upon the desolator.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 9:24 Or thing or one
  2. Daniel 9:26 Or His
  3. Daniel 9:27 Cn: Meaning of Heb uncertain

24 Settanta settimane sono state fissate riguardo al tuo popolo e alla tua santa città, per far cessare la perversità, per mettere fine al peccato, per espiare l’iniquità e stabilire una giustizia eterna, per sigillare visione e profezia e per ungere il luogo santissimo. 25 Sappi dunque e comprendi bene: dal momento in cui è uscito l’ordine di restaurare e ricostruire Gerusalemme fino all’apparire di un unto, di un capo, ci saranno sette settimane e sessantadue settimane; essa sarà restaurata e ricostruita, piazza e mura, ma in tempi angosciosi. 26 Dopo le sessantadue settimane un unto sarà soppresso, nessuno sarà per lui. Il popolo d’un capo che verrà distruggerà la città e il santuario; la sua fine verrà come un’inondazione, ed è decretato che vi saranno devastazioni sino alla fine della guerra. 27 Egli stabilirà un patto con molti per una settimana; in mezzo alla settimana farà cessare sacrificio e offerta. Sulle ali delle abominazioni verrà un devastatore. Il devastatore commetterà le cose più abominevoli, finché la completa distruzione, che è decretata, non piombi sul devastatore”».

Read full chapter

24 Über dein Volk und über deine heilige Stadt sind 70 Wochen bestimmt, um der Übertretung ein Ende zu machen und die Sünden abzutun, um die Missetat zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit herbeizuführen, um Gesicht und Weissagung[a] zu versiegeln und ein Allerheiligstes zu salben.

25 So wisse und verstehe: Vom Erlass des Befehls zur Wiederherstellung und zum Aufbau Jerusalems bis zu dem Gesalbten[b], dem Fürsten, vergehen 7 Wochen und 62 Wochen; Straßen und Gräben werden wieder gebaut, und zwar in bedrängter Zeit.

26 Und nach den 62 Wochen wird der Gesalbte ausgerottet[c] werden, und ihm wird nichts zuteilwerden[d]; die Stadt aber samt dem Heiligtum wird das Volk des zukünftigen[e] Fürsten zerstören, und sie geht unter in der überströmenden Flut; und bis ans Ende wird es Krieg geben, fest beschlossene Verwüstungen.

27 Und er wird mit den Vielen einen festen Bund schließen eine Woche lang; und in der Mitte[f] der Woche wird er Schlacht- und Speisopfer aufhören lassen, und neben dem Flügel werden Gräuel der Verwüstung aufgestellt,[g] und zwar bis die fest beschlossene Vernichtung sich über den Verwüster ergießt.

Read full chapter

Footnotes

  1. (9,24) w. Prophet.
  2. (9,25) od. Messias (gr. Christus, hebr. maschiach).
  3. (9,26) od. abgeschnitten.
  4. (9,26) w. und nichts für ihn.
  5. (9,26) w. kommenden.
  6. (9,27) w. zur Hälfte, d.h. wenn die erste Hälfte der Jahrwoche vorbei ist.
  7. (9,27) Andere Übersetzung: auf dem Flügel der Gräuel kommt ein Verwüstender.

24 Isten meghatározott néped és a szent város számára egy időszakot, amelynek hossza 70 hét[a]. Ez az idő arra szolgál, hogy vége legyen a törvényszegésnek, lezárják a bűn forrását, kiegyenlítsék a bűnös tettek miatti adósságot, megérkezzen az örökké tartó igazságosság, igazolják a látomások és próféciák hitelességét, és felkenjék a Szentek Szentjét.

25 Tudd meg hát, és értsd meg: attól kezdve, hogy elhangzik az üzenet Jeruzsálem újjáépítéséről, 7 hét és 62 hét fog eltelni a felkent Fejedelemig.[b] Újra fel fognak épülni a város utcái és falai, de sok nehézség közepette. 26 A felkentet 62 hét múlva meg fogják ölni, és nem marad semmije és senkije. A várost és a szent helyet elpusztítja egy következő fejedelem hadserege: úgy lesz vége, mintha árvíz söpörné el. Folytonosan tart majd a háború egészen az időszak végéig. Ez a pusztulás véglegesen el van határozva.

27 Megerősíti a szövetséget sokakkal egy hétig. A hét felénél azonban megszünteti a véres- és az ételáldozatot, és a Templom legmagasabb pontjára állít egy utálatos bálványt, amely szörnyű pusztítást visz végbe.[c] Ez addig tart, amíg az elhatározott és bizonyos vég a pusztítóra nem szakad.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Dániel 9:24 hét Az eredeti szó jelentheti a hét napos időszakot, vagyis közönséges „hetet”, de jelenthet egy hét éves időszakot is. A 25. és 27. versben is.
  2. Dániel 9:25 felkent Fejedelem Szó szerint: „Felkent”, a héberben: „Messiás”.
  3. Dániel 9:27 amely… végbe Vagy: „amely szörnyű pusztítás szárnyán jön”.

24 Une période de soixante-dix septaines[a] a été fixée pour ton peuple et pour ta ville sainte, pour mettre un terme à la révolte contre Dieu, pour en finir avec les péchés, et pour expier, les fautes ainsi que pour instaurer une justice éternelle, pour accomplir vision et prophétie, et pour conférer l’onction à un sanctuaire très saint.

25 Voici donc ce que tu dois savoir et comprendre : Depuis le moment où le décret ordonnant de restaurer et de rebâtir Jérusalem[b] a été promulgué jusqu’à l’avènement d’un chef ayant reçu l’onction, il s’écoulera sept septaines et soixante-deux septaines. La ville sera rebâtie et rétablie avec ses places et ses fossés, en des temps de détresse.

26 A la fin des soixante-deux septaines, un homme ayant reçu l’onction sera mis à mort, bien qu’on ne puisse rien lui reprocher[c]. Quant à la ville et au sanctuaire, ils seront détruits par le peuple d’un chef qui viendra[d], mais sa fin arrivera, provoquée comme par une inondation, et jusqu’à la fin, séviront la guerre et les dévastations qui ont été décrétées. 27 L’oint[e] conclura une alliance ferme avec un grand nombre[f] au cours d’une septaine et, à la moitié de la septaine, il fera cesser le sacrifice et l’offrande. Dans le Temple sera établie l’abominable profanation[g], et cela durera jusqu’à ce que l’entière destruction qui a été décrétée s’abatte sur le dévastateur.

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.24 Il s’agit de septaines de sept ans.
  2. 9.25 Voir 2 Ch 36.22-23 ; Esd 1.1-3.
  3. 9.26 bien qu’on ne puisse … reprocher : traduction incertaine. Autre traduction : et il n’aura personne pour venir à son secours (voir 11.45).
  4. 9.26 par le peuple d’un chef qui viendra : en adoptant une légère modification de la vocalisation du texte hébreu traditionnel, on peut comprendre : avec le chef qui doit venir [le chef du v. 25].
  5. 9.27 D’autres comprennent qu’il s’agit, non de l’oint des v. 25 et 26 mais du chef dont il vient d’être question dans la seconde partie du v. 26. La structure doit ici orienter l’interprétation : chacun des v. 25, 26 et 27 se compose de deux parties : dans la première, il est question de l’oint et de septaines ; la seconde partie concerne la ville ou le sanctuaire, il y est question d’une épreuve pour le peuple de Dieu.
  6. 9.27 un grand nombre : réminiscence d’Es 53.12.
  7. 9.27 Dans le Temple … profanation : traduction incertaine. Autres traductions : le dévastateur s’en prendra au Temple abominable ou le dévastateur ira jusqu’au bout des abominations. C’est à cette abominable profanation que Jésus fait allusion en Mt 24.15.