Daniel 9:25-27
Nouă Traducere În Limba Română
25 Să ştii şi să înţelegi aceasta:
de la darea poruncii de restaurare şi rezidire a Ierusalimului[a]
până la Unsul[b], Conducătorul,
va fi o perioadă de şapte ori câte şapte ani
şi apoi încă o perioadă de şaizeci şi două de ori câte şapte ani.
Piaţa şi şanţul îi vor fi refăcute,
însă în vremuri de strâmtorare.[c]
26 După perioada de şaizeci şi două de ori câte şapte ani,
Unsul va fi nimicit şi nu va avea nimic.[d]
Poporul unui conducător care va veni
va distruge cetatea şi Sfântul Lăcaş.
Sfârşitul lui va fi ca printr-un potop,
iar războiul va ţine până la sfârşit.
Pustiirile sunt hotărâte.
27 El va încheia un legământ ferm cu mulţi
pentru o perioadă de şapte ani,
dar la jumătatea celor şapte ani
va pune capăt jertfei şi darului de mâncare.
Şi pe streaşina[e] Templului va aşeza urâciunea pustiirii[f],
până va fi revărsat asupra celui pustiit[g] întregul prăpăd hotărât.“
Footnotes
- Daniel 9:25 457 î.Cr.
- Daniel 9:25 Ebr.: Mesia; sau: un uns
- Daniel 9:25 LXX, Siriacă; TM permite şi o altă citire: vor fi şapte săptămâni. / Apoi, timp de şaizeci şi două de săptămâni / piaţa şi şanţul vor fi refăcute, / însă în vremuri de strâmtorare.
- Daniel 9:26 Sau: dar nu pentru el însuşi
- Daniel 9:27 Cf. LXX, VUL; sensul termenului în ebraică este nesigur; posibil: aripa
- Daniel 9:27 Sau: o urâciune care aduce pustiire; termenul pentru urâciune este folosit de obicei cu referire la idoli şi idolatrie (vezi Deut. 29:17; Ezech. 11:18; 20:7, 8)
- Daniel 9:27 Sau: asupra lui, asupra celui ce pustieşte
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.