Font Size
Daniel 2:1
New English Translation
Daniel 2:1
New English Translation
Nebuchadnezzar Has a Disturbing Dream
2 In the second year of his[a] reign Nebuchadnezzar had many dreams.[b] His mind[c] was disturbed and he suffered from insomnia.[d]
Read full chapterFootnotes
- Daniel 2:1 tn Heb “Nebuchadnezzar’s.” The possessive pronoun is substituted in the translation for stylistic reasons.
- Daniel 2:1 tn Heb “dreamed dreams.” The plural is used here and in v. 2, but the singular in v. 3. The plural “dreams” has been variously explained. Some interpreters take the plural as denoting an indefinite singular (so GKC 400 §124.o). But it may be that it is describing a stream of related dreams, or a dream state. In the latter case, one might translate: “Nebuchadnezzar was in a trance.” See further, J. A. Montgomery, Daniel (ICC), 142.
- Daniel 2:1 tn Heb “his spirit.”
- Daniel 2:1 tn Heb “his sleep left (?) him.” The use of the verb הָיָה (hayah, “to be”) here is unusual. The context suggests a meaning such as “to be finished” or “gone” (cf. Dan 8:27). Some scholars emend the verb to read נָדְדָה (nadedah, “fled”); cf. Dan 6:19. See further, DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3; HALOT 244 s.v. היה nif; BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2.
Daniel 4:5
New English Translation
Daniel 4:5
New English Translation
5 I saw a dream that[a] frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed—these visions of my mind—were terrifying me.
Read full chapterFootnotes
- Daniel 4:5 tn Aram “and it.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.