Colossiens 3:5
Louis Segond
5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
Segond 21
5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l’immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
La Bible du Semeur
La vie nouvelle
5 Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 Faites donc mourir ce qui, dans vos membres, est terrestre, la débauche[a], l’impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Read full chapterFootnotes
- Colossiens 3:5 Seg. faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l’impudicité
Colossiens 3:5
Louis Segond
5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
Segond 21
5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l’immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
La Bible du Semeur
La vie nouvelle
5 Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
Read full chapter
Colossiens 3:5
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 Faites donc mourir ce qui, dans vos membres, est terrestre, la débauche[a], l’impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Read full chapterFootnotes
- Colossiens 3:5 Seg. faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l’impudicité
Colossiens 3:8
Louis Segond
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossiens 3:8
Segond 21
8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossiens 3:8
La Bible du Semeur
8 Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
Read full chapter
Colossiens 3:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossians 3:8
New International Version
8 But now you must also rid yourselves(A) of all such things as these: anger, rage, malice, slander,(B) and filthy language from your lips.(C)
Colossiens 3:8
Louis Segond
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossiens 3:8
Segond 21
8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossiens 3:8
La Bible du Semeur
8 Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
Read full chapter
Colossiens 3:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche.
Read full chapter
Colossians 3:8
New International Version
8 But now you must also rid yourselves(A) of all such things as these: anger, rage, malice, slander,(B) and filthy language from your lips.(C)
Romains 2:29
Louis Segond
29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Read full chapter
Romains 2:29
Segond 21
29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Read full chapter
Romains 2:29
La Bible du Semeur
29 mais ce qui fait le Juif c’est ce qui est intérieur, et la vraie circoncision est celle que l’Esprit opère dans le cœur et non celle que l’on pratique en obéissant à la lettre de la Loi.
Tel est le Juif qui reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Read full chapter
Romains 2:29
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
29 Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement; et la circoncision[a], c’est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Read full chapterFootnotes
- Romains 2:29 La circoncision, la vraie circoncision; Ga 6:15
Romans 2:29
New International Version
29 No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart,(A) by the Spirit,(B) not by the written code.(C) Such a person’s praise is not from other people, but from God.(D)
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.