Add parallel Print Page Options

Chapter 4

Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven.

Prayer and Apostolic Spirit. Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving;(A) at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison,(B) that I may make it clear, as I must speak. Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity.(C) Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one.

V. Conclusion[a]

Tychicus and Onesimus. Tychicus,[b] my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me.(D) I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.(E)

From Paul’s Co-Workers. 10 Aristarchus,[c] my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him),(F) 11 and Jesus,[d] who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras[e] sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ [Jesus], always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God.(G) 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea[f] and those in Hierapolis. 14 Luke[g] the beloved physician sends greetings, as does Demas.(H)

A Message for the Laodiceans. 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house.[h] 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea.[i] 17 And tell Archippus, “See that you fulfill the ministry[j] that you received in the Lord.”(I)

18 The greeting is in my own hand,[k] Paul’s. Remember my chains. Grace be with you.(J)

Footnotes

  1. 4:7–18 Paul concludes with greetings and information concerning various Christians known to the Colossians.
  2. 4:7 Tychicus: Acts 20:4 mentions his role in the collection for Jerusalem; Eph 6:21 repeats what is said here; see also 2 Tm 4:12; Ti 3:12.
  3. 4:10 Aristarchus: a Thessalonian who was with Paul at Ephesus and Caesarea and on the voyage to Rome (Acts 19:29; 20:4; 27:2). Mark: also referred to at Phlm 24 and 2 Tm 4:11 and, as “John Mark,” in Acts (Acts 12:12, 25; 13:13; 15:37–40). See also 1 Pt 5:13 and the note there. Traditionally the author of the second gospel.
  4. 4:11 Jesus: a then common Jewish name, the Greek form of Joshua.
  5. 4:12 Epaphras: see notes on Col 1:3–8 and Col 1:7.
  6. 4:13 Laodicea: see note on Col 2:1. Hierapolis: a city northeast of Laodicea and northwest of Colossae.
  7. 4:14 Luke: only here described as a medical doctor; cf. Phlm 24 and 2 Tm 4:11. Traditionally the author of the third gospel. Demas: cf. Phlm 24; he later deserted Paul (2 Tm 4:10).
  8. 4:15 Nympha and…her house: some manuscripts read a masculine for the house-church leader, “Nymphas and…his house.”
  9. 4:16 The one from Laodicea: either a letter by Paul that has been lost or the Letter to the Ephesians (cf. note on Eph 1:1 in Ephesus).
  10. 4:17 Fulfill the ministry: usually taken to mean that Archippus, the son of Philemon and Apphia (Phlm 1–2), is “pastor” at Colossae. An alternate interpretation is that Archippus, not Philemon, is the owner of the slave Onesimus and that Paul is asking Archippus to complete the service he has received in the Lord by sending Onesimus back to minister to Paul in his captivity (cf. Phlm 20).
  11. 4:18 My own hand: a postscript in Paul’s own hand was his custom; cf. Gal 6:11–18 and 2 Thes 3:17–18.

Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

et le faire connaître comme je dois en parler.

Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);

11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.

14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.

17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!

Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.

Further Instructions

Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving; and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison, that I may make it clear, as I ought to speak.

Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.

Final Greetings and Benediction

Tych′icus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, and with him Ones′imus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here.

10 Aristar′chus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions—if he comes to you, receive him), 11 and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Ep′aphras, who is one of yourselves, a servant[a] of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in La-odice′a and in Hi-erap′olis. 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. 15 Give my greetings to the brethren at La-odice′a, and to Nympha and the church in her house. 16 And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the La-odice′ans; and see that you read also the letter from La-odice′a. 17 And say to Archip′pus, “See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord.”

18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my fetters. Grace be with you.

Footnotes

  1. Colossians 4:12 Or slave

De af jer, som ejer slaver, skal behandle dem anstændigt og retfærdigt. Sørg for, at de får, hvad de har brug for. I ved jo, at I også selv har en Herre i Himlen, som en dag vil gøre regnskabet op med jer.

Bliv ved med at bede og fortælle andre om Jesus

Bed med udholdenhed, åndsnærværelse og taksigelse. Bed også for os, at Gud må give os gode muligheder for at forkynde hans ord og fortælle dem, som ikke er jøder, at Guds plan om frelsen i Kristus også gælder dem. Det er jo på grund af det budskab, jeg sidder i fængsel her. Bed om, at jeg må kunne forklare det på den rette måde.

Vær betænksomme i jeres relationer med dem, der ikke hører Herren til, og brug de muligheder, I får. Vær altid venlige og imødekommende, så de kan se jeres visdom.[a] Tænk over, hvordan I bedst kan svare på deres spørgsmål.

Nyheder og hilsener

Brevet her bliver bragt til jer af Tykikos, min elskede og trofaste medarbejder i Herrens tjeneste. Han kan fortælle jer mere nyt herfra. Jeg sender ham til jer, for at I kan høre, hvordan det står til hos os, og for at han kan være til opmuntring for jer. Sammen med ham sender jeg Onesimos, som også er en trofast og elsket kristen, en af jeres egne. Han og Tykikos kan fortælle jer om alt, hvad der sker her.

10 Aristark, som sidder fængslet sammen med mig, hilser jer hjerteligt. Det samme gør Markus, Barnabas’ fætter. I har hørt, at han tænker på at besøge jer. Tag godt imod ham, når han kommer. 11 Også Justus sender hilsen. De tre er de eneste jødekristne, der arbejder sammen med mig for Guds rige, og de har været til stor opmuntring for mig.

12 Epafras, som jo er en af jeres egne og en Jesu Kristi tjener, sender hilsener. Han kæmper altid for jer i bøn om, at I må stå fast som modne kristne, der fuldt ud kender Guds vilje. 13 Jeg kan godt fortælle jer, at han har bedt meget både for jer og de kristne i Laodikea og Hierapolis.

14 Vores elskede medarbejder, lægen Lukas, sender hilsener, og det samme gør Demas. 15 Hils menigheden i Laodikea. Hils også Nymfa og menigheden, der samles i hendes hjem.

16 Når brevet er blevet læst op hos jer, så sørg for at give det videre til menigheden i Laodikea, så de også kan læse det op. Samtidig kan I få fat i mit brev til dem og læse det op i jeres menighed. 17 Til Arkippos siger jeg: Tag din tjeneste alvorligt, så du fungerer i den og fuldfører den opgave, Herren har givet dig.

18 Her skriver jeg min hilsen med min egen håndskrift. Husk på, at jeg sidder i fængsel. Guds nåde være med jer.

Footnotes

  1. 4,6 Mere ordret: „krydret med salt”. Salt er i jødisk sprogbrug symbol på visdom og fuld overgivelse til Gud.