Colossians 1:1-3
New English Translation
Salutation
1 From Paul,[a] an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints, the faithful[b] brothers and sisters[c] in Christ, at Colossae. Grace and peace to you[d] from God our Father![e]
Paul’s Thanksgiving and Prayer for the Church
3 We always[f] give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Read full chapterFootnotes
- Colossians 1:1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
- Colossians 1:2 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
- Colossians 1:2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
- Colossians 1:2 tn Or “Grace to you and peace.”
- Colossians 1:2 tc Most witnesses, including some significant ones (א A C F G I [P] 075 2464 M it bo Hier), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa Ambst) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these mss would surely have deleted the phrase in the rest of the corpus Paulinum), it is surely authentic.
- Colossians 1:3 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucharistoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri humōn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseuchomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).
Colossians 1:1-3
King James Version
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Read full chapter
Kolosser 1:1-3
Neue Genfer Übersetzung
Absender und Empfänger des Briefes. Segenswunsch
1 Paulus, Apostel Jesu Christi nach Gottes Plan und Willen[a], und der Bruder Timotheus 2 an die Geschwister in Kolossä. Euch allen, die ihr aufgrund des Glaubens mit Christus verbunden seid und zu Gottes heiligem Volk gehört, wünschen wir[b] Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater[c].
Glaube, Liebe und Hoffnung durch das Evangelium
3 Jedes Mal, wenn wir für euch beten, danken wir Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, für euch.
Read full chapterFootnotes
- Kolosser 1:1 W Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen.
- Kolosser 1:2 W
an die in Kolossä befindlichen heiligen und gläubigen (Od treuen) Geschwister in/durch Christus. Euch ´wünschen wir`. - Kolosser 1:2 AL(2) fügt hinzu: und von Jesus Christus, unserem Herrn.
Colossians 1:1-3
New King James Version
Greeting
1 Paul, (A)an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
2 To the saints (B)and faithful brethren in Christ who are in Colosse:
(C)Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
Their Faith in Christ
3 (D)We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Read full chapterFootnotes
- Colossians 1:2 NU omits and the Lord Jesus Christ
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Copyright © 2011 by Geneva Bible Society
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
