Vreau să ştiţi cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei care nu m-au văzut faţă în faţă[a], ca inimile lor să fie încurajate, unite în dragoste şi să aibă bogăţiile depline ale înţelegerii complete, pentru a cunoaşte taina lui Dumnezeu, şi anume pe Cristos, în Care sunt ascunse toate bogăţiile înţelepciunii şi ale cunoaşterii. Vă spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înşele cu argumente false, întrucât, chiar dacă sunt departe cu trupul, în duh sunt cu voi. Mă bucur să văd rânduiala care este între voi şi fermitatea credinţei voastre în Cristos.

Trăire în Cristos şi libertate faţă de filozofiile omeneşti

Aşadar, după cum L-aţi primit pe Cristos Isus, Domnul, tot aşa să şi continuaţi să trăiţi în El, înrădăcinaţi şi zidiţi în El, devenind tot mai puternici în credinţă, cum aţi fost învăţaţi, aducând din belşug mulţumire. Vedeţi să nu vă înrobească cineva prin vreo filozofie deşartă şi înşelătoare, care ţine de tradiţia oamenilor şi de principiile[b] acestei lumi, şi nu de Cristos. Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea dumnezeirii 10 şi în El, Care este capul oricărei stăpâniri şi autorităţi, sunteţi şi voi compleţi. 11 În El aţi fost şi circumcişi, cu o circumcizie care nu este făcută de mâini omeneşti, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea[c] păcătoasă, 12 fiind îngropaţi împreună cu El prin botez şi înviaţi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, Care L-a înviat din morţi. 13 Pe voi, care eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră necircumcisă, Dumnezeu v-a[d] adus la viaţă împreună cu Cristos, când ne-a iertat toate greşelile. 14 El a şters însemnarea[e] cu tot cu regulile ei, care era împotriva noastră şi ni se opunea, a luat-o şi a pironit-o pe cruce. 15 A dezbrăcat de putere stăpânirile şi autorităţile şi le-a făcut de ruşine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce[f].

16 Aşadar, nimeni să nu vă condamne cu privire la ce mâncaţi şi ce beţi sau cu privire la o sărbătoare, sau la o lună nouă[g], sau cu privire la o zi de Sabat, 17 care sunt o umbră a lucrurilor viitoare; trupul[h] însă este al lui Cristos. 18 Nimeni care-şi găseşte plăcerea într-o falsă smerenie şi în închinarea la îngeri[i] să nu vă răpească premiul. Un astfel de om cercetează amănunţit lucrurile pe care pretinde că le-a văzut şi se îngâmfă fără motiv prin gândurile firii[j] lui. 19 El nu se ţine strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit şi ţinut la un loc prin ligamente şi tendoane, îşi primeşte creşterea pe care i-o dă Dumnezeu.

20 Dacă aţi murit împreună cu Cristos faţă de principiile lumii, de ce trăiţi ca şi cum aţi aparţine acestei lumi, ascultând de porunci ca: 21 „Nu atinge!“, „Nu gusta!“, Nu pune mâna!“? 22 Acestea se referă la lucruri care se consumă odată cu folosirea lor; sunt doar porunci şi învăţături ale oamenilor. 23 Ele par să fie bazate pe înţelepciune, prin religia autoimpusă şi falsa smerenie, prin asprimea faţă de trup, însă nu au nici o valoare în ce priveşte înfrânarea dorinţelor naturii păcătoase.

Footnotes

  1. Coloseni 2:1 Lit.: care nu mi-au văzut faţa în trup
  2. Coloseni 2:8 Gr.: stoicheia, termen care se referea în acea vreme la literele alfabetului, exprimând ideea de „lucruri aşezate în ordine“; în acest context expresia se poate referi la învăţăturile elementare ale acestei lumi sau la spiritele naturii acestei lumi (ambele sensuri cu referire, probabil, la învăţătura gnostică din acea vreme – gnosticismul era un curent filozofico-religios care învăţa, în principal, că omul poate fi mântuit numai prin „cunoaştere“, la care puteau ajunge numai cei iniţiaţi – referitoare la spiritele care operează în această lume şi o controlează); şi în v. 20
  3. Coloseni 2:11 Lit.: carnea; şi în vs. 13
  4. Coloseni 2:13 Unele mss conţin: ne-a
  5. Coloseni 2:14 Gr.: cheirographon, termen ce se referea la un document care autentifica existenţa unei datorii
  6. Coloseni 2:15 Sau: în (prin) El (adică prin Cristos); în textul grecesc nu avem decât pronumele personal persoana a 3-a masculin, singular, care se poate referi fie la cruce (vezi v. 14), substantiv care în greacă este masculin, singular, fie la Cristos (vezi v. 13)
  7. Coloseni 2:16 Vezi Num. 28:11-15
  8. Coloseni 2:17 Sau: realitatea
  9. Coloseni 2:18 Sau: închinarea îngerilor
  10. Coloseni 2:18 Lit.: cărnii; şi în v. 23

Christ, the Mystery of God

For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face in person[a], so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ, in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech, for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ.

Made Alive in Christ

Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him, firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness. Beware lest anyone take you captive[b] through philosophy and empty deceit, according to human tradition[c], according to the elemental spirits of the world and not according to Christ, because in him all the fullness of deity dwells bodily, 10 and you are filled in him, who is the head over every ruler and authority, 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And although you were dead[d][e] in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by[f] nailing it to the cross. 15 When he[g] had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it.[h]

Do Not Be Judged by Human Religious Rules

16 Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or[i] drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath, 17 which are a shadow of what is to come, but the reality is Christ. 18 Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail about the things which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and held together by the ligaments and sinews, grows with the growth of God.

20 If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as if living in the world? 21 “Do not handle, do not taste, do not touch,” 22 which things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings, 23 which things although they have[j],[k] to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, do not have any value[l] against the indulgence of the flesh.

Footnotes

  1. Colossians 2:1 Literally “in the flesh”
  2. Colossians 2:8 Literally “anyone be the one who takes captive you”
  3. Colossians 2:8 Literally “the tradition of men”
  4. Colossians 2:13 Literally “and you being dead”
  5. Colossians 2:13 Here the participle (“being”) is understood as concessive
  6. Colossians 2:14 Here “by” is supplied as a component of the participle (“nailing”) which is understood as means
  7. Colossians 2:15 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had disarmed”) which is understood as temporal
  8. Colossians 2:15 Or “in him”
  9. Colossians 2:16 Some manuscripts have “and”
  10. Colossians 2:23 Literally “having”
  11. Colossians 2:23 *Here the participle (“having”) is understood as concessive
  12. Colossians 2:23 Literally “are not with any value”

我希望你們知道,我為你們和那些在勞迪西亞的人,以及一切沒有親自[a]看到我面的人,有多麼大的爭戰, 好讓他們的心受到安慰,在愛中結合在一起,以致得到[b]由悟性的確信不疑而來的一切豐盛,直到真正認識神的奧祕,就是基督[c]—— 在他裡面隱藏著一切智慧和知識的財寶。

提防異端

我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。 因為,我雖然身體不在你們那裡,心靈卻與你們同在,而且看見你們有秩序,對基督的信仰也堅定不移,我就感到快樂。

所以,你們怎樣接受了主基督耶穌[d],就應當怎樣在他裡面行事[e] 照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。

你們要當心,免得有人用哲學和虛空的妄言把你們擄去;那些是出於人的傳統,出於世界的原則,而不是出於基督。 這是因為神本性的一切豐盛完美都有形有體地居住在基督裡面; 10 你們在他裡面已經得以滿足,他是一切統治者和掌權者的元首[f] 11 在他裡面,你們也受了割禮,不是藉著人的手,而是藉著脫去那血肉之軀,藉著基督的割禮。 12 你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中[g]與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。 13 你們從前在自己的過犯和沒有受割禮的肉體中是死的,神卻使你們與基督一同活過來了。神已經赦免了我們[h]的一切過犯, 14 抹去了在敵對我們的那些規條中反對我們的債務記錄,並且把它從中除掉,釘在十字架上。 15 神既然剝奪了那些統治者和掌權者的權勢[i],就公開羞辱[j][k]他們;藉著基督[l]向他們誇勝[m]了。

16 所以,在吃喝的事上,或在有關節日、月朔或安息日的事上,不要讓人評斷你們。 17 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。 18 不要讓任何人藉著故意謙卑和敬拜天使來奪去你們的獎賞;他們沉迷在自己所看到的幻象[n]中,在自己肉體的理性之下,毫無理由地自我膨脹, 19 不與元首[o]緊密相連。本於他,全身得到供應,藉著關節和筋絡結合在一起,在屬神的成長中長大。

20 你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些 21 「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢? 22 這些東西都是一經使用就要衰朽[p]的,是出於人的規條和教義; 23 它們雖然藉著自造宗教、謙卑低微、苦待身體,外表有智慧,但在對付放任肉體的事上,沒有任何價值。

Footnotes

  1. 歌羅西書 2:1 親自——原文直譯「在肉體上」。
  2. 歌羅西書 2:2 得到——輔助詞語。
  3. 歌羅西書 2:2 基督——有古抄本作「父與基督」。
  4. 歌羅西書 2:6 接受了主基督耶穌——或譯作「接受了基督耶穌為主」。
  5. 歌羅西書 2:6 行事——原文直譯「行走」。
  6. 歌羅西書 2:10 元首——原文直譯「頭」。
  7. 歌羅西書 2:12 在洗禮中——或譯作「在基督裡面」。
  8. 歌羅西書 2:13 我們——有古抄本作「你們」。
  9. 歌羅西書 2:15 的權勢——輔助詞語。
  10. 歌羅西書 2:15 公開羞辱——或譯作「示眾」。
  11. 歌羅西書 2:15 羞辱——原文直譯「展示」。
  12. 歌羅西書 2:15 基督——原文直譯「他」或「它」;或指「十字架」。
  13. 歌羅西書 2:15 誇勝——原文直譯「舉行凱鏇儀式」或「使……做凱鏇儀式中的俘虜」。
  14. 歌羅西書 2:18 幻象——輔助詞語。
  15. 歌羅西書 2:19 元首——原文直譯「頭」。
  16. 歌羅西書 2:22 衰朽——或譯作「敗壞」。