Add parallel Print Page Options

Cantique des cantiques de Salomon.

La jeune femme

Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!

Oui, ton amour est meilleur que le vin,

tes parfums ont une odeur agréable.

Ton nom même est un parfum qui se diffuse.

Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

Entraîne-moi derrière toi! Courons!

Le roi m'a introduite dans ses appartements.

Les filles de Jérusalem

Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi!

Célébrons ton amour plus que le vin!

C'est avec raison que l’on t'aime.

La jeune femme

Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,

autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

Ne prêtez pas attention à mon teint noir:

c'est le soleil qui m'a brûlée.

Les fils de ma mère se sont irrités contre moi

et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,

mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

Toi que mon cœur aime, révèle-moi

où tu conduis ton troupeau,

où tu le fais se reposer à midi!

Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée

près des troupeaux de tes compagnons?

Les filles de Jérusalem

Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,

sors sur les traces du petit bétail

et conduis tes chevreaux

près des abris des bergers!

Le jeune homme

C’est à une jument attelée aux chars du pharaon

que je te compare, mon amie.

10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,

ton cou est charmant avec des colliers.

Les filles de Jérusalem

11 Nous te ferons des bijoux en or

avec des points en argent.

La jeune femme

12 Tandis que le roi est dans son entourage,

mon nard diffuse son parfum.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.

Il passera la nuit entre mes seins.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné

des vignes d'En-Guédi.

Le jeune homme

15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!

Tes yeux sont des colombes.

La jeune femme

16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!

Notre lit, c'est la verdure.

17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,

nos lambris sont des cyprès.

Je suis un narcisse du Saron,

un lis des vallées.

Le jeune homme

Pareille à un lis au milieu des ronces,

telle est mon amie parmi les filles.

La jeune femme

Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt,

tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.

J’aime m'asseoir à son ombre,

et son fruit est doux à mon goût.

Il m'a fait entrer dans la maison du vin,

et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.

Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,

fortifiez-moi avec des pommes,

car je suis malade d'amour!

Que sa main gauche soutienne ma tête

et que de sa main droite il m’enlace!

Le jeune homme

Je vous en supplie, filles de Jérusalem,

par les gazelles et les biches des champs,

ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour

avant qu'elle ne le veuille!

La jeune femme

C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici qui arrive,

sautant sur les montagnes,

bondissant sur les collines.

Mon bien-aimé est pareil à la gazelle

ou au jeune cerf. Le voici: il se tient derrière notre mur,

observant par la fenêtre,

regardant par le treillis.

10 Mon bien-aimé parle et me dit:

«Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11 En effet, l'hiver est passé,

la pluie a cessé, elle s'en est allée.

12 Les fleurs apparaissent dans le pays,

le temps de chanter est arrivé

et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.

13 Le figuier embaume par ses fruits

et les vignes en fleur répandent leur parfum.

Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher,

qui te caches dans les parois escarpées,

fais-moi voir ta figure,

fais-moi entendre ta voix,

car ta voix est douce et ta figure est charmante!»

15 Attrapez pour nous les renards,

les petits renards qui dévastent les vignes,

car nos vignes sont en fleur!

16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.

Il conduit son troupeau parmi les lis.

17 Avant que la brise du jour ne souffle

et que les ombres ne fuient,

tourne-toi! Montre-toi pareil, mon bien-aimé,

à la gazelle ou au jeune cerf,

sur les montagnes rocailleuses!