Cantique des Cantiques 7
La Bible du Semeur
Le chœur
7 « Reviens, reviens, ╵ô Sulamite[a] !
Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »
Une danse enivrante
« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite
comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »
2 « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !
Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,
œuvre de mains d’artiste.
3 Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie
où le vin parfumé ╵ne manque pas.
Ton ventre ╵est comme une meule de blé
bordée de lis.
4 Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle[b],
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
5 Ton cou est une tour d’ivoire
et tes yeux sont les étangs de Heshbôn[c]
près de la porte Populeuse[d],
et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban
postée en sentinelle ╵en face de Damas[e].
6 Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel
et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.
Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
7 « Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,
toi, mon amour ╵et mes délices.
8 Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.
Tes seins en sont les grappes.
9 Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,
j’en saisirai les fruits.”
Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !
Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,
10 et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »
« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,
et glisse[f] sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent[g]. »
Viens donc, mon bien-aimé !
11 « Moi, je suis à mon bien-aimé
et c’est moi qu’il désire[h].
12 Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,
13 et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.
14 Les mandragores[i] ╵exhalent leur parfum.
Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,
des nouveaux comme des anciens.
Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.
Footnotes
- 7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon.
- 7.4 Voir 4.5.
- 7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).
- 7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.
- 7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban.
- 7.10 glisse: sens incertain.
- 7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.
- 7.11 Voir 2.16 ; 6.3.
- 7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16).
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.