Pensées nocturnes

Sur mon lit, au long de la nuit,
j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
Je me suis dit alors : ╵Il faut que je me lève,
je ferai le tour de la ville ╵par les rues et les places,
je chercherai partout ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville[a].
Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
Les ayant dépassés,
peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché
jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère,
dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue.
O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure
par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :
n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]. »

Cortège royal

« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert[c]
comme un nuage de fumée,
aux senteurs de myrrhe et d’encens
et de tous parfums exotiques ?
Voici la litière de Salomon
escortée de ses soixante guerriers,
l’élite des guerriers en Israël.
Tous armés de l’épée,
exercés au combat,
ils ont leur épée au côté
pour parer aux terreurs nocturnes.
Le palanquin[d] royal ╵fait sur ordre de Salomon
est en bois du Liban.
10 Ses colonnes sont en argent,
son dossier[e] est en or,
son siège est fait en pourpre.
Les filles de Jérusalem
ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin.
11 O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon
portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère
au jour de son mariage,
au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »

Footnotes

  1. 3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29 ; 11.19 ; 13.22) ou sur les remparts (5.7 ; 2 S 13.34 ; 18.24-27 ; 2 R 9.17-20 ; Ps 127.1 ; Es 52.8 ; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7).
  2. 3.5 Voir 2.7 et note ; 8.4.
  3. 3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.
  4. 3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée.
  5. 3.10 Terme de sens incertain. Autres traductions : lit, siège, base, support, trône.

新妇寻求新郎

我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?” 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿[a]

那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢? 看哪,是所罗门的轿,四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士, 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。 10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。 11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

Footnotes

  1. 雅歌 3:5 “不要叫醒”云云或作“不要激动爱情,等它自发”。