Cantique des Cantiques 2:8-17
La Bible du Semeur
Le voici, il vient
8 J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, ╵derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards ╵à travers les treillis.
10 Mon bien-aimé me parle,
et il me dit :
“Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,
11 car l’hiver est passé
et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.
12 On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays,
et le temps de chanter ╵est revenu.
La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.
13 Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent[a].
La vigne en fleur ╵exhale son parfum[b].
Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”
14 Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher,
cachée au plus secret ╵des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.
15 Prenez-nous les renards[c],
oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes
quand elles sont en fleur.
16 Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui,
il paît parmi les lis[d].
17 Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon
sur les monts escarpés[e].
Footnotes
- 2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question.
- 2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé.
- 2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.
- 2.16 Voir 6.3 ; 7.11.
- 2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.