Add parallel Print Page Options

Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Quale direzione ha preso l’amico tuo? Noi lo cercheremo con te.

Il mio amico è sceso nel suo giardino, nelle aie degli aromi, a pascolare le greggi nei giardini e cogliere gigli.

Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pascola il gregge tra i gigli, è mio.

(A)Amica mia, tu sei bella come Tirza, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.

Distogli da me i tuoi occhi, che mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi di Galaad.

I tuoi denti sono come un branco di pecore che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è una che sia sterile.

Le tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana.

Ci sono sessanta regine, ottanta concubine e fanciulle innumerevoli,

ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono e la proclamano beata; la vedono pure le regine e le concubine e la lodano.

10 Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?

11 Io sono discesa nel giardino dei noci a vedere le piante verdi della valle, a vedere se le viti mettevano le gemme, se i melograni erano in fiore.

12 Io non so come, ma son diventata timida, eppure figlia di gente nobile[a].

Footnotes

  1. Cantico dei Cantici 6:12 Son diventata timida, eppure figlia di gente nobile, altri traducono: il mio desiderio m’ha resa simile ai carri di Amminadab, ovvero: il mio desiderio m’ha resa simile ai carri del mio nobile popolo.

Mutuo encanto de los esposos

EL CORO:

«¿Adónde se ha ido tu amado(A),
Oh la más hermosa de las mujeres(B)?
¿Adónde se ha dirigido tu amado,
Para que lo busquemos contigo?».

LA ESPOSA:

¶«Mi amado ha descendido a su huerto(C),
A las eras de bálsamo,
A apacentar su rebaño(D) en los huertos
Y recoger lirios(E).
-»Yo soy de mi amado y mi amado es mío,
Él apacienta su rebaño entre los lirios(F)».

EL ESPOSO:

¶«Eres hermosa(G) como Tirsa(H), amada mía,
Encantadora(I) como Jerusalén(J),
Imponente como un ejército con estandartes(K).
-»Aparta de mí tus ojos,
Porque ellos me han confundido;
Tu cabellera es como un rebaño de cabras
Que descienden de Galaad(L).
-»Tus dientes son como rebaño de ovejas
Que suben del lavadero,
Todas tienen mellizas,
Y ninguna de ellas ha perdido su cría(M).
-»Tus mejillas son como mitades de granada
Detrás de tu velo(N).
-»Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas(O),
Y las doncellas(P), sin número;
Pero sin igual es mi paloma, mi perfecta(Q),
Es la hija única de su madre,
La preferida de la que la dio a luz.
Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada(R),
También las reinas y las concubinas(S), y la alabaron, diciendo:
10 ¶“¿Quién es esta que se asoma como el alba,
Hermosa como la luna(T) llena,
Refulgente como el sol(U),
Imponente como escuadrones abanderados(V)?”.
11 -»Descendí al huerto de los nogales
Para ver el verdor del valle,
Para ver si la vid había retoñado,
Si los granados(W) habían florecido.
12 -»Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó
Sobre los carros de mi noble pueblo[a]».

EL CORO:

13 [b]«¡Regresa, regresa, oh Sulamita;
Regresa, regresa, para que te contemplemos!».

EL ESPOSO:

«¿Por qué han de contemplar(X) a la Sulamita,
Como en la danza(Y) de los dos coros?

Footnotes

  1. 6:12 O los carros de Aminadab.
  2. 6:13 En el texto heb. cap. 7:1.