Sångernas sång av Salomo.

Bruden

Må han kyssa mig med kyssar av sin mun!
Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Ljuv är doften av dina salvor,
    en utgjuten salva är ditt namn,
därför har de unga kvinnorna dig kär.
Tag mig med dig! Låt oss skynda oss!
Konungen har fört mig in i sina kammare.

Vännerna

Vi vill fröjdas och vara glada över dig,
vi vill prisa din kärlek högre än vin.
    Med rätta har man dig kär.

Bruden

Mörk är jag, men vacker,
    ni Jerusalems döttrar,
jag är lik Kedars hyddor,
    lik Salomos tältdukar.
Se inte på mig för att jag är så mörk,
att solen har bränt mig så.
    Min moders söner var mycket upprörda över mig
och satte mig att vakta vingårdarna.
Min egen vingård vaktade jag inte.
Säg mig, du som min själ har kär:
    Var för du din hjord i bet?
Var låter du den vila om middagen?
Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna
vid dina vänners hjordar?

Vännerna

Om du inte vet det,
    du skönaste bland kvinnor,
gå då i hjordens spår
    och för dina killingar i bet
vid herdarnas tält.

Brudgummen till bruden

Vid ett sto i faraos spann
    liknar jag dig, min älskade.
10 Dina kinder är så vackra med sina smycken,
din hals med sina rader av pärlor.
11 Vi vill göra dig smycken av guld
    med silverkulor på.

Bruden

12 Medan konungen håller fest,
    sprider min nardus sin doft.
13 Min vän är för mig ett myrragömme
som jag bär vid min barm.
14 Min älskade är för mig en klase hennablommor
från En-Gedis vingårdar.

Brudgummen om sin brud

15 Vad du är skön, min älskade!
    Vad du är skön!
Dina ögon är som duvor.

Bruden svarar

16 Vad du är skön, min vän!
    Ja, ljuvlig är du,
och grönskande är vårt viloläger.

Brudgummen

17 Bjälkarna i vår boning är cedrar
    och cypresser vår väggpanel.

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma