Cantares 8
Reina-Valera 1960
8 ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío
Que mamó los pechos de mi madre!
Entonces, hallándote fuera, te besaría,
Y no me menospreciarían.
2 Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;
Tú me enseñarías,
Y yo te haría beber vino
Adobado del mosto de mis granadas.
3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
El poder del amor
5 ¿Quién es esta que sube del desierto,
Recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté;
Allí tuvo tu madre dolores,
Allí tuvo dolores la que te dio a luz.
6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos;
Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
Ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,
De cierto lo menospreciarían.
8 Tenemos una pequeña hermana,
Que no tiene pechos;
¿Qué haremos a nuestra hermana
Cuando de ella se hablare?
9 Si ella es muro,
Edificaremos sobre él un palacio de plata;
Si fuere puerta,
La guarneceremos con tablas de cedro.
10 Yo soy muro, y mis pechos como torres,
Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
La cual entregó a guardas,
Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí;
Las mil serán tuyas, oh Salomón,
Y doscientas para los que guardan su fruto.
13 Oh, tú que habitas en los huertos,
Los compañeros escuchan tu voz;
Házmela oír.
14 Apresúrate, amado mío,
Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
Sobre las montañas de los aromas.
雅歌 8
Chinese New Version (Traditional)
愛的力量
8 但願你像我的兄弟,
像吃我母親奶的兄弟。
這樣,我在外面遇見你,就可以吻你,
不會被人藐視。
2 我要引領你,
領你到我母親家裡去;從小她就教導我。
我要給你喝石榴汁釀的香酒。
3 他的左手托住我的頭,
他的右手擁抱著我。
4 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們,
不要激動,不要挑動愛情,
等它自發吧。
5 那從曠野上來,
靠在她愛人身旁的是誰呢?
我在蘋果樹下喚醒了你;
在那裡你的母親懷了你;
在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
6 求你把我放在你心上如印記,
把我帶在你臂上如戳印;
因為愛情像死亡一般的堅強;
嫉妒如陰間一般的堅穩;
它的烈燄是火的烈燄,
是非常猛烈的火燄。
7 愛情,眾水不能熄滅,
洪流不能淹沒;
如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,
就必被藐視。
8 我們有一個小妹妹,
她的兩乳還未發育完全;
有人來提親的時候,
我們當為她怎樣辦理呢?
9 她若是牆,
我們就要在她上面建造銀塔;
她若是門,
我們就要用香柏木板圍護她。
10 我是牆,我的兩乳像其上的塔;
我在他的眼中像尋得安樂的人。
11 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園;
他把這葡萄園租給看守的人,
各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
12 我自己的葡萄園卻在我面前,
所羅門哪,一萬一千四百克歸給你,
二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
13 你這住在園中的啊!
我的同伴都在細聽你的聲音;
願你使我也聽見。
14 我的良人哪!願你快來,
像羚羊或小鹿,
在香草山上!
Song of Songs 8
New International Version
8 If only you were to me like a brother,
    who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
    I would kiss you,
    and no one would despise me.
2 I would lead you
    and bring you to my mother’s house(A)—
    she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
    the nectar of my pomegranates.
3 His left arm is under my head
    and his right arm embraces me.(B)
4 Daughters of Jerusalem, I charge you:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(C)
Friends
5 Who is this coming up from the wilderness(D)
    leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived(E) you,
    there she who was in labor gave you birth.
6 Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love(F) is as strong as death,
    its jealousy[a](G) unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[b]
7 Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[c] would be utterly scorned.(H)
Friends
8 We have a little sister,
    and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
    on the day she is spoken for?
9 If she is a wall,
    we will build towers of silver on her.
If she is a door,
    we will enclose her with panels of cedar.
She
10 I am a wall,
    and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
    like one bringing contentment.
11 Solomon had a vineyard(I) in Baal Hamon;
    he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
    a thousand shekels[d](J) of silver.
12 But my own vineyard(K) is mine to give;
    the thousand shekels are for you, Solomon,
    and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
13 You who dwell in the gardens
    with friends in attendance,
    let me hear your voice!
She
Footnotes
- Song of Songs 8:6 Or ardor
- Song of Songs 8:6 Or fire, / like the very flame of the Lord
- Song of Songs 8:7 Or he
- Song of Songs 8:11 That is, about 25 pounds or about 12 kilograms; also in verse 12
- Song of Songs 8:12 That is, about 5 pounds or about 2.3 kilograms
Reina-Valera 1960 ® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. Utilizado con permiso. Si desea más información visite americanbible.org, unitedbiblesocieties.org, vivelabiblia.com, unitedbiblesocieties.org/es/casa/, www.rvr60.bible
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.



