Add parallel Print Page Options

Ojalá fueras como mi hermanito,
    un bebé de mi mamá.
Si te encontrara en la calle,
    te besaría y nadie me señalaría por eso.

Te voy a llevar a casa de mi mamá
    para que me instruyas[a];
y allí te daría a beber vino fragante,
    mi dulce jugo de granada.

Canta la amada

Él coloca uno de sus brazos bajo mi cabeza
    y con el otro me abraza.
Mujeres de Jerusalén, júrenme por lo que más quieran,
    que no molestarán al amor, que no lo despertarán
    hasta que sea el momento indicado.

Coro

¿Quién es esa mujer que sube del desierto
    apoyada en su amado?

Canta la amada

Debajo del manzano te desperté,
    allí donde tu madre te concibió,
    allí donde te dio a luz.
Llévame grabada en tu corazón como un tatuaje;
    llévame como un tatuaje grabada en tu piel.
El amor es más fuerte que la muerte
    y la pasión más fuerte que el sepulcro[b].
Sus destellos son de fuego,
    como una llama divina.
Nada puede acabar con el amor,
    nada puede destruirlo.
Si un hombre ofreciera toda su fortuna
    para comprar el amor,
    la gente lo despreciaría.

Coro

Tenemos una hermana pequeña,
    aun es una niña.
¿Qué debemos hacer
    cuando los hombres empiecen a cortejarla?

Si ella fuera una pared,
    le construiríamos a su alrededor una torre de defensa.
Y si fuera una puerta,
    la reforzaríamos con barras de acero.

Canta la amada

10 Yo soy una pared
    y mis pechos son sus torres.
Cuando miro a los ojos de mi amado,
    me siento bien.[c]

11 Salomón tenía una viña en Baal Jamón
    y ordenó a unos hombres que la cuidaran.
Cada hombre traía fruto
    que valía 1000 monedas[d] de plata.

12 Salomón, puedes quedarte
    con tus 1000 monedas de plata;
reparte 200 a los que trajeron uvas,
    pero yo me quedo con mi campo de uvas.

Canta el amado

13 Ahí estás, sentada en el jardín,
    tus amigos te escuchan.
    Déjame oír tu voz decir:

Canta la amada

14 Apresúrate, amor mío, como una gacela,
    como un ciervo joven por entre las fragantes montañas.

Footnotes

  1. 8:2 Te voy […] me instruyas oYo te llevaría a casa de mi mamá quien me dio instrucción. LXX dice: al cuarto de la que me dio a luz.
  2. 8:6 el sepulcro o Seol, el lugar a donde van los muertos.
  3. 8:10 me siento bien Textualmente en sus ojos encuentro paz. En hebreo esta frase se parece a los nombres Salomón y Sulamita.
  4. 8:11 1000 monedas Textualmente 1000 siclos. Ver tabla de pesas y medidas.

Flickan: Om du ändå hade varit min bror som min mor hade ammat! Då skulle jag kunna kyssa dig, vem som än såg på, och ingen skulle skratta åt mig.

Jag skulle ta dig till mitt barndomshem, och där skulle du få undervisa mig. Jag skulle ge dig kryddat vin att dricka, och saft från granatäpplen.

Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och med sin högra hand smeker han mig.

Lova mig, ni Jerusalems kvinnor, att ni inte väcker kärleken förrän den själv vill det.

Kärlekens dragningskraft

De unga kvinnorna i Jerusalem:Vem är det som kommer från öknen arm i arm med sin vän? Kung Salomo: Under äppelträdet, där din mor låg i värkar och sedan födde dig, där uppväckte jag din kärlek.Flickan:

Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta, som en bekräftelse på vår trolovning, för kärleken är lika stark som döden, och svartsjukan lika obeveklig som dödsriket. Den glöder som eld, som en Herrens låga.

Stora vatten kan inte utsläcka kärleken, och inte heller kan floderna dränka den. Även om en människa försöker att köpa den med allt hon äger, så kan hon det inte.Flickans bröder:

Vi har en ung syster som ännu inte har några bröst. Vad ska vi göra om någon ber att få gifta sig med henne? Kung Salomo:

Om hon inte har några bröst ska vi på hennes mur bygga torn av silver åt henne, och om hon är en dörr, ska vi stänga till den med cederplankor.Flickan:

10 Jag är en mur och mina bröst är som torn. I min älsklings ögon är jag en åtråvärd kvinna.

11 Salomo ägde en vingård i Baal-Hamon, som han hyrde ut till några jordbrukare där. Hyran uppgick till tusen silvermynt för var och en av dem.

12 Men över min egen vingård råder jag själv. De tusen silvermynten är dina, Salomo, och tvåhundra får de som vaktar den.

13 Min älskling, du som bor i trädgårdarna, mina vänner väntar på att få höra dig tala! Låt också mig få höra din röst.

14 Kom snart, min älskling, och var som en gasell eller en ung hjort uppe på bergen som doftar av örter!

¡Oh, si tú fueras como un hermano mío

Que mamó los pechos de mi madre!

Entonces, hallándote fuera, te besaría,

Y no me menospreciarían.

Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;

Tú me enseñarías,

Y yo te haría beber vino

Adobado del mosto de mis granadas.

Su izquierda esté debajo de mi cabeza,

Y su derecha me abrace.

Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,

Que no despertéis ni hagáis velar al amor,

Hasta que quiera.

El poder del amor

¿Quién es esta que sube del desierto,

Recostada sobre su amado?

Debajo de un manzano te desperté;

Allí tuvo tu madre dolores,

Allí tuvo dolores la que te dio a luz.

Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;

Porque fuerte es como la muerte el amor;

Duros como el Seol los celos;

Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.

Las muchas aguas no podrán apagar el amor,

Ni lo ahogarán los ríos.

Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,

De cierto lo menospreciarían.

Tenemos una pequeña hermana,

Que no tiene pechos;

¿Qué haremos a nuestra hermana

Cuando de ella se hablare?

Si ella es muro,

Edificaremos sobre él un palacio de plata;

Si fuere puerta,

La guarneceremos con tablas de cedro.

10 Yo soy muro, y mis pechos como torres,

Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.

11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,

La cual entregó a guardas,

Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.

12 Mi viña, que es mía, está delante de mí;

Las mil serán tuyas, oh Salomón,

Y doscientas para los que guardan su fruto.

13 Oh, tú que habitas en los huertos,

Los compañeros escuchan tu voz;

Házmela oír.

14 Apresúrate, amado mío,

Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,

Sobre las montañas de los aromas.