Cantares 8
Nueva Versión Internacional (Castilian)
8 ¡Ah, si fueras mi propio hermano,
criado a los pechos de mi madre!
Al encontrarte en la calle podría besarte,
y nadie me juzgaría mal.
2 Tomándote de la mano,
te llevaría a la casa de mi madre,
y me enseñarías el arte del amor.
Te daría a beber vino con especias,
y el néctar de mis granadas.
3 ¡Ojalá pudiera mi cabeza
reposar sobre su izquierda!
¡Ojalá su derecha me abrazara!
El amado
4 Yo os ruego, mujeres de Jerusalén,
que no desveléis ni molestéis a mi amada,
hasta que ella quiera despertar.
Sexto Canto
El coro
5 ¿Quién es esta que sube por el desierto
apoyada sobre el hombro de su amado?
El amado
Bajo el manzano te desperté;
allí te concibió tu madre,
allí mismo te dio a luz.
La amada
6 Grábame como un sello sobre tu corazón;
llévame como una marca sobre tu brazo.
Fuerte es el amor, como la muerte,
y tenaz la pasión, como el sepulcro.
Como llama divina
es el fuego ardiente del amor.
7 Ni las muchas aguas pueden apagarlo,
ni los ríos pueden extinguirlo.
Si alguien ofreciera todas sus riquezas
a cambio del amor,
solo conseguiría el desprecio.
El coro
8 Tan pequeña es nuestra hermana
que no le han crecido los pechos.
¿Qué haremos por nuestra hermana
cuando vengan a pedirla?
9 Si fuera una muralla,
construiríamos sobre ella almenas de plata.
Si acaso fuera una puerta,
la recubriríamos con paneles de cedro.
La amada
10 Una muralla soy yo,
y mis pechos, sus dos torres.
Por eso a los ojos de mi amado
soy como quien ha hallado la paz.
11 Salomón tenía una viña en Baal Jamón,
que dejó al cuidado de aparceros.
Cada uno entregaba, por sus frutos,
mil monedas[a] de plata.
12 ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas,
y vosotros, aparceros, con doscientas,
pero mi viña solo a mí me pertenece!
El amado
13 Tú, que reinas en los jardines,
pendientes de tu voz están nuestros amigos;
¡déjanos escucharla!
La amada
14 ¡Apresúrate, amado mío!
¡Corre como venado, como cervatillo,
sobre los montes de bálsamo cubiertos!
Footnotes
- 8:11 mil monedas de plata. Lit. mil [siclos] de plata.
Cantares 8
Reina-Valera 1960
8 ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío
Que mamó los pechos de mi madre!
Entonces, hallándote fuera, te besaría,
Y no me menospreciarían.
2 Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;
Tú me enseñarías,
Y yo te haría beber vino
Adobado del mosto de mis granadas.
3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
El poder del amor
5 ¿Quién es esta que sube del desierto,
Recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté;
Allí tuvo tu madre dolores,
Allí tuvo dolores la que te dio a luz.
6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos;
Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
Ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,
De cierto lo menospreciarían.
8 Tenemos una pequeña hermana,
Que no tiene pechos;
¿Qué haremos a nuestra hermana
Cuando de ella se hablare?
9 Si ella es muro,
Edificaremos sobre él un palacio de plata;
Si fuere puerta,
La guarneceremos con tablas de cedro.
10 Yo soy muro, y mis pechos como torres,
Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
La cual entregó a guardas,
Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí;
Las mil serán tuyas, oh Salomón,
Y doscientas para los que guardan su fruto.
13 Oh, tú que habitas en los huertos,
Los compañeros escuchan tu voz;
Házmela oír.
14 Apresúrate, amado mío,
Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
Sobre las montañas de los aromas.
雅歌 8
Chinese New Version (Traditional)
愛的力量
8 但願你像我的兄弟,
像吃我母親奶的兄弟。
這樣,我在外面遇見你,就可以吻你,
不會被人藐視。
2 我要引領你,
領你到我母親家裡去;從小她就教導我。
我要給你喝石榴汁釀的香酒。
3 他的左手托住我的頭,
他的右手擁抱著我。
4 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們,
不要激動,不要挑動愛情,
等它自發吧。
5 那從曠野上來,
靠在她愛人身旁的是誰呢?
我在蘋果樹下喚醒了你;
在那裡你的母親懷了你;
在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
6 求你把我放在你心上如印記,
把我帶在你臂上如戳印;
因為愛情像死亡一般的堅強;
嫉妒如陰間一般的堅穩;
它的烈燄是火的烈燄,
是非常猛烈的火燄。
7 愛情,眾水不能熄滅,
洪流不能淹沒;
如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,
就必被藐視。
8 我們有一個小妹妹,
她的兩乳還未發育完全;
有人來提親的時候,
我們當為她怎樣辦理呢?
9 她若是牆,
我們就要在她上面建造銀塔;
她若是門,
我們就要用香柏木板圍護她。
10 我是牆,我的兩乳像其上的塔;
我在他的眼中像尋得安樂的人。
11 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園;
他把這葡萄園租給看守的人,
各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
12 我自己的葡萄園卻在我面前,
所羅門哪,一萬一千四百克歸給你,
二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
13 你這住在園中的啊!
我的同伴都在細聽你的聲音;
願你使我也聽見。
14 我的良人哪!願你快來,
像羚羊或小鹿,
在香草山上!
Song of Songs 8
New International Version
8 If only you were to me like a brother,
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
2 I would lead you
and bring you to my mother’s house(A)—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
3 His left arm is under my head
and his right arm embraces me.(B)
4 Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.(C)
Friends
5 Who is this coming up from the wilderness(D)
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived(E) you,
there she who was in labor gave you birth.
6 Place me like a seal over your heart,
like a seal on your arm;
for love(F) is as strong as death,
its jealousy[a](G) unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
7 Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.(H)
Friends
8 We have a little sister,
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
9 If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She
10 I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
11 Solomon had a vineyard(I) in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d](J) of silver.
12 But my own vineyard(K) is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
13 You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She
Footnotes
- Song of Songs 8:6 Or ardor
- Song of Songs 8:6 Or fire, / like the very flame of the Lord
- Song of Songs 8:7 Or he
- Song of Songs 8:11 That is, about 25 pounds or about 12 kilograms; also in verse 12
- Song of Songs 8:12 That is, about 5 pounds or about 2.3 kilograms
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® (Castellano) © 1999, 2005, 2017 por Biblica, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Reina-Valera 1960 ® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. Utilizado con permiso. Si desea más información visite americanbible.org, unitedbiblesocieties.org, vivelabiblia.com, unitedbiblesocieties.org/es/casa/, www.rvr60.bible
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.



