Cantares 7
Nueva Versión Internacional (Castilian)
7 ¡Ah, princesa mía,
cuán bellos son tus pies en las sandalias!
Las curvas de tus caderas son como alhajas
labradas por hábil artesano.
2 Tu ombligo es una copa redonda,
rebosante de buen vino.
Tu vientre es un monte de trigo
rodeado de azucenas.
3 Tus pechos parecen dos cervatillos,
dos crías mellizas de gacela.
4 Tu cuello parece torre de marfil.
Tus ojos son los manantiales de Hesbón,
junto a la entrada de Bat Rabín.
Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano,
que mira hacia Damasco.
5 Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo.
Hilos de púrpura son tus cabellos;
¡con tus rizos has cautivado al rey!
6 Cuán bella eres, amor mío,
¡cuán encantadora en tus delicias!
7 Tu talle se asemeja al talle de la palmera,
y tus pechos a sus racimos.
8 Me dije: «Treparé a la palmera;
de sus racimos me adueñaré».
¡Sean tus pechos como racimos de uvas,
tu aliento cual fragancia de manzanas,
9 y como el buen vino tu boca!
La amada
¡Corra el vino hacia mi amado,
y le resbale por labios y dientes![a]
10 Yo soy de mi amado,
y él me busca con pasión.
11 Ven, amado mío;
vayamos a los campos,
pasemos la noche entre los azahares.
12 Vayamos temprano a los viñedos,
para ver si han retoñado las vides,
si sus yemas se han abierto,
y si ya florecen los granados.
¡Allí te brindaré mis caricias!
13 Las mandrágoras esparcen su fragancia,
y hay a nuestras puertas
toda clase de exquisitos frutos,
lo mismo nuevos que añejos,
que he guardado para ti, amor mío.
Footnotes
- 7:9 labios y dientes (LXX y Aquila; véanse Siríaca y Vulgata); labios de dormilones (TM).
雅歌 7
Chinese New Version (Traditional)
再稱讚佳偶丰姿秀麗
7 王女啊!
你的腳在鞋中多麼美麗;
你大腿的曲線美如珠玉,
是巧匠手裡的傑作。(本節在《馬索拉文本》為7:2)
2 你的肚臍如圓杯,
永不缺乏調和的酒;
你的肚腹像一堆麥子,
周圍有百合花。
3 你的兩乳像一對小鹿,
像雙生的母羚羊。
4 你的頸項如象牙塔;
你的眼像希實本城內,
巴特.拉併門旁的水池;
你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,
居高臨下朝著大馬士革。
5 你的頭在你身上像迦密山;
你頭上的秀髮是紫黑色的;
君王的心竟給這些髮綹繫住了。
6 親愛的啊!使人喜悅的啊!
你多麼美麗,多麼可愛。
7 你的身量像一棵棕樹;
你的兩乳如樹上纍纍的果子。
8 我說:“我要爬上這棵棕樹,
我要抓住它的果子。”
願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串;
你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
9 你的口像美酒。
書拉密女說:“直流入我良人的口裡,
輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》,“唇齒之間”作“睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
10 我屬我的良人,
他也戀慕我。
11 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去;
讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
12 我們早晨起來往葡萄園去,
去看葡萄樹發芽沒有,
花朵開放沒有;
也看看石榴開花沒有。
我在那裡要把我的愛給你。
13 風茄正在散發香氣;
在我們的門旁有各樣佳美的果子,
新的舊的都有。
我的良人哪,這些都是我為你保存的。
Song of Songs 7
Tree of Life Version
7 Come back, come back, O Shulammite!
Come back, come back,
that we may look upon you.
Why do you gaze at the Shulammite
like the dance of Mahanaim?
2 How lovely are your sandaled feet,
O nobleman’s daughter!
The curves of your thighs are like jewels,
the work of a craftsman’s hand.
3 Your navel is a round goblet,
may it not lack mixed wine.
Your belly is a heap of wheat
enclosed with lilies.
4 Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle.
5 Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are pools in Heshbon
near the gate of Bath-rabbim.
Your nose is like a tower of Lebanon
overlooking Damascus.
6 Your head crowns you like Carmel,
and the hair of your head like purple.
The king is captivated in its tresses!
7 How beautiful and how pleasing you are,
O Love, with your delights!
8 Your stature is like a date palm
and your breasts like its clusters.
9 I said, “I will climb the date palm
and take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of the vine,
the fragrance of your breath like apple.
The Bride’s Appeal
10 May your mouth be like the best wine,
going down smoothly for my beloved,
causing the lips of sleepers to speak.
11 I am my lover’s,
and his desire is for me.
12 Come, my beloved,
let us go out into the field.
Let us spend the night in the villages.
13 Let us go out early to the vineyards,
—let us see if the vine has budded,
if their blossoms have opened,
and if the pomegranates have bloomed—
there I will give you my love.
14 The mandrakes have given off fragrance,
and over our door is every choice fruit,
both new and old,
that I have stored up for you, my lover.
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® (Castellano) © 1999, 2005, 2017 por Biblica, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.