Add parallel Print Page Options

[a]¡Cuán hermosos son tus pies en sandalias,
Oh hija de príncipe(A)!
Las curvas de tus caderas son como joyas,
Obra de manos de artífice.
-»Tu ombligo, como una taza redonda
Que nunca le falta vino mezclado;
Tu vientre como montón de trigo
Cercado de lirios.
-»Tus dos pechos, como dos crías,
Mellizas de una gacela(B).
-»Tu cuello, como torre(C) de marfil,
Tus ojos, como los estanques en Hesbón(D)
Junto a la puerta de Bat Rabim;
Tu nariz, como la torre del Líbano
Que mira hacia Damasco.
-»Tu cabeza se eleva como el monte Carmelo(E),
Y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura;
El rey se ha cautivado de tus trenzas.
-»¡Qué hermosa y qué encantadora eres,
Amor mío(F), con todos tus encantos!
-»Tu estatura es semejante a la palmera,
Y tus pechos, a sus racimos.
-»Yo dije: “Subiré a la palmera,
Tomaré sus frutos”.
¡Sean tus pechos como racimos de la vid,
El perfume de tu aliento como manzanas(G),
Y tu paladar(H) como el mejor vino!».

LA ESPOSA:

«Entra suavemente el vino(I) en mi amado,
Como fluye por los labios de los que se duermen.
10 ¶»Yo soy de mi amado(J),
Y para mí es todo su deseo(K).
11 -»Ven, amado mío, salgamos al campo,
Pasemos la noche en las aldeas.
12 -»Levantémonos temprano y vayamos a las viñas;
Veamos si la vid ha brotado(L),
Si se han abierto sus flores,
Y si han florecido los granados.
Allí te entregaré mi amor.
13 -»Las mandrágoras(M) han exhalado su fragancia,
Y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas(N),
Tanto nuevas como añejas,
Que he guardado para ti, amado mío.

Footnotes

  1. 7:1 En el texto heb. cap. 7:2.

再称赞佳偶丰姿秀丽

王女啊!

你的脚在鞋中多么美丽;

你大腿的曲线美如珠玉,

是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉文本》为7:2)

你的肚脐如圆杯,

永不缺乏调和的酒;

你的肚腹像一堆麦子,

周围有百合花。

你的两乳像一对小鹿,

像双生的母羚羊。

你的颈项如象牙塔;

你的眼像希实本城内,

巴特.拉并门旁的水池;

你的鼻子好象黎巴嫩的高塔,

居高临下朝着大马士革。

你的头在你身上像迦密山;

你头上的秀发是紫黑色的;

君王的心竟给这些发绺系住了。

亲爱的啊!使人喜悦的啊!

你多么美丽,多么可爱。

你的身量像一棵棕树;

你的两乳如树上累累的果子。

我说:“我要爬上这棵棕树,

我要抓住它的果子。”

愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;

你鼻子的香气如苹果芬芳;

你的口像美酒。

书拉密女说:“直流入我良人的口里,

轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》,“唇齿之间”作“睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”

10 我属我的良人,

他也恋慕我。

11 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;

让我们在凤仙花丛中过夜吧。

12 我们早晨起来往葡萄园去,

去看葡萄树发芽没有,

花朵开放没有;

也看看石榴开花没有。

我在那里要把我的爱给你。

13 风茄正在散发香气;

在我们的门旁有各样佳美的果子,

新的旧的都有。

我的良人哪,这些都是我为你保存的。

¡Ah, princesa mía,
    cuán bellos son tus pies en las sandalias!
Las curvas de tus caderas son como alhajas
    labradas por hábil artesano.
Tu ombligo es una copa redonda,
    rebosante de buen vino.
Tu vientre es un monte de trigo
    rodeado de azucenas.
Tus pechos parecen dos cervatillos,
    dos crías mellizas de gacela.
Tu cuello parece torre de marfil.
Tus ojos son como los manantiales de Hesbón,
    junto a la entrada de Bat Rabín.
Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano,
    que mira hacia Damasco.
Tu cabeza se eleva como la cumbre del Carmelo.
    Hilos de color púrpura son tus cabellos;
    con tus rizos has cautivado al rey.
Cuán bella eres, amor mío,
    ¡cuán encantadora en tus delicias!
Tu altura se asemeja a la palmera
    y tus pechos, a sus racimos.
Me dije: «Me subiré a la palmera;
    de sus racimos me adueñaré».
¡Sean tus pechos como racimos de uvas,
    tu aliento cual fragancia de manzanas
    y como el buen vino tu boca!

La amada

¡Corra el vino hacia mi amado
    y le resbale por labios y dientes![a]
10 Yo soy de mi amado
    y él me desea con pasión.
11 Ven, amado mío;
    vayamos a los campos,
    pasemos la noche en las aldeas.
12 Vayamos temprano a los viñedos
    para ver si han retoñado las vides,
si han abierto las flores,
    si ya florecen los granados.
    ¡Allí te brindaré mis caricias!

13 Las mandrágoras esparcen su fragancia
    y a nuestras puertas hay toda clase de exquisitos frutos,
lo mismo nuevos que añejos,
    que he guardado para ti, amor mío.

Footnotes

  1. 7:9 labios y dientes (LXX y Aquila; véanse Siríaca y Vulgata); labios de quienes se duermen (TM).

Él

(2) ¡Qué hermosos son tus pies
en las sandalias, princesa!
Las curvas de tus caderas
son como adornos de oro fino
hechos por manos expertas.
(3) Tu ombligo es una copa redonda
donde no falta el buen vino;
tu vientre es una pila de trigo
rodeada de rosas.
(4) Tus pechos son dos gacelas,
dos gacelas mellizas.
(5) Tu cuello es una torre de marfil;
tus ojos son dos estanques
de la ciudad de Hesbón,
junto a la puerta de Bat-rabim;
tu nariz es como la torre del Líbano
que mira hacia la ciudad de Damasco.
(6) Tu cabeza, sobre tu cuerpo,
es como el monte Carmelo;
hilos de púrpura son tus cabellos:
¡un rey está preso entre sus rizos!

(7) Amor mío, mujer encantadora,
¡qué bella, qué hermosa eres!
(8) Tu porte es como el porte de una palmera;
tus pechos son como racimos.
(9) Yo pienso subir a la palmera
y adueñarme de sus racimos.
Tus pechos serán entonces
como racimos de uvas;
tu aliento, perfume de manzanas;
(10) tu paladar, como el buen vino
que resbala suavemente
por los labios y los dientes.

Ella

10 (11) Yo soy de mi amado:
los impulsos de su amor lo atraen a mí.

11 (12) ¡Anda, amado mío, vayamos al campo!
Pasaremos la noche entre flores de alheña.
12 (13) Por la mañana iremos a los viñedos,
a ver si ya tienen brotes,
si se abren ya sus botones,
si ya han florecido los granados.
¡Allí te daré mi amor!

13 (14) Las mandrágoras esparcen su aroma.
A nuestra puerta hay fruta de todas clases:
fruta seca y fruta recién cortada,
que para ti, amado mío, aparté.