Add parallel Print Page Options

Mutuo encanto del esposo y de la esposa

«Dinos tú, bella mujer,
¿a dónde se ha ido tu amado?
¿A dónde se apartó tu amado,
para que contigo vayamos a buscarlo?»

«Mi amado está ahora en su jardín,
entre los surcos de las especias;
se recuesta en los jardines y recoge lirios.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
¡él se recuesta entre los lirios!»

Eres hermosa como Tirsa, amiga mía,
y deseable como Jerusalén;
¡majestuosa como las huestes celestiales!
¡Desvía de mí tus miradas,
que tus ojos me subyugan!
Son tus cabellos como las cabritas
que descienden de los montes de Galaad.
Comparables son tus dientes
a un rebaño de blancas ovejas.
Todas ellas tienen su pareja;
ningún espacio dejan vacío.
Tus mejillas son dos gajos de granada
que se asoman tras el velo.
Puede haber sesenta reinas,
y hasta ochenta concubinas
y un sin número de doncellas,
pero la paloma que poseo
es única y perfecta.
Es la hija única y predilecta
de la madre que la vio nacer.
Las doncellas la ven, y la bendicen;
¡las reinas y las concubinas la alaban!

10 ¿Quién es ésta que aparece
como la luz de un nuevo día?
Bella es, como la luna;
también radiante, como el sol;
¡majestuosa como las huestes celestiales!

11 Yo bajé al jardín de los nogales,
para contemplar los frutos del valle
y ver si ya brotaban las vides
y florecían los granados;
12 ¡pero antes de darme cuenta
me vi entre los carros de Aminadab!

13 ¡Regresa, Sulamita, regresa!
¡Regresa, que deseamos contemplarte!

¿Pero qué desean ver en la Sulamita?
¿Acaso una danza de dos campamentos?

新妇游观于园

你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。

我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。

我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女—— 我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福,王后妃嫔见了也赞美她。

10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的,是谁呢?

11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

13 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!

你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?