Add parallel Print Page Options

Mutuo encanto de los esposos

EL CORO:

«¿Adónde se ha ido tu amado(A),
Oh la más hermosa de las mujeres(B)?
¿Adónde se ha dirigido tu amado,
Para que lo busquemos contigo?».

LA ESPOSA:

¶«Mi amado ha descendido a su huerto(C),
A las eras de bálsamo,
A apacentar su rebaño(D) en los huertos
Y recoger lirios(E).
-»Yo soy de mi amado y mi amado es mío,
Él apacienta su rebaño entre los lirios(F)».

EL ESPOSO:

¶«Eres hermosa(G) como Tirsa(H), amada mía,
Encantadora(I) como Jerusalén(J),
Imponente como un ejército con estandartes(K).
-»Aparta de mí tus ojos,
Porque ellos me han confundido;
Tu cabellera es como un rebaño de cabras
Que descienden de Galaad(L).
-»Tus dientes son como rebaño de ovejas
Que suben del lavadero,
Todas tienen mellizas,
Y ninguna de ellas ha perdido su cría(M).
-»Tus mejillas son como mitades de granada
Detrás de tu velo(N).
-»Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas(O),
Y las doncellas(P), sin número;
Pero sin igual es mi paloma, mi perfecta(Q),
Es la hija única de su madre,
La preferida de la que la dio a luz.
Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada(R),
También las reinas y las concubinas(S), y la alabaron, diciendo:
10 ¶“¿Quién es esta que se asoma como el alba,
Hermosa como la luna(T) llena,
Refulgente como el sol(U),
Imponente como escuadrones abanderados(V)?”.
11 -»Descendí al huerto de los nogales
Para ver el verdor del valle,
Para ver si la vid había retoñado,
Si los granados(W) habían florecido.
12 -»Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó
Sobre los carros de mi noble pueblo[a]».

EL CORO:

13 [b]«¡Regresa, regresa, oh Sulamita;
Regresa, regresa, para que te contemplemos!».

EL ESPOSO:

«¿Por qué han de contemplar(X) a la Sulamita,
Como en la danza(Y) de los dos coros?

Footnotes

  1. 6:12 O los carros de Aminadab.
  2. 6:13 En el texto heb. cap. 7:1.
Book name not found: Cantares for the version: Mam, Central.

Bruden

(A) Min vän har gått ner

    till sin lustgård,
    till de doftande blomstersängarna,
        för att valla sin hjord
            i lustgårdarna
        och plocka liljor.
(B) Jag är min väns och min vän är min,
    där han vallar sin hjord bland liljor.

Brudgummen

(C) Vacker som Tirsa[a] är du,
        min älskade,
    ljuvlig som Jerusalem,
        överväldigande som en här
            under fanor.
(D) Vänd bort dina ögon ifrån mig,
        de har kuvat mig.
    Ditt hår är som en hjord av getter
        som strömmar ner för Gilead.
Dina tänder
        är som en flock tackor
    som kommer upp ur badet,
        där alla har tvillingar
            och ingen är utan lamm.
Din kind är som
    en granatäppelskiva
        bakom din slöja.

Sextio är drottningarna,
        åttio bihustrurna
    och de unga kvinnorna oräkneliga –
(E) men hon är den enda,
        min duva, min fullkomliga,
    den enda för sin mor,
        älskad av den som fött henne.
    Flickorna ser henne
        och prisar henne lycklig,
    drottningar och bihustrur
        lovordar henne.

Vännerna

Vem är hon som blickar fram
        likt morgonrodnaden –
    skön som månen,
        strålande som solen,
    överväldigande som en här
        under fanor?

Brudgummen (eller bruden)

10 (F) Jag gick ner till valnötslunden
        för att se på grönskan i dalen,
    för att se om vinstocken
        skjutit skott
    och granatäppelträden gått i blom.
11 Utan att jag märkte det
    hade min längtan satt mig
        vid mitt furstefolks[b] vagnar.

Vännerna

12 Vänd om, vänd om, Shulamit[c],
    vänd om, vänd om
        så att vi får se dig!

Bruden

Varför ser ni på Shulamit,
    som på en dans i Mahanajim?[d]

Footnotes

  1. 6:3 Tirsa   Betyder ”ljuvlighet”, en vackert belägen stad på Manasses område. Efter Salomos tid blev den nordrikets huvudstad (1 Kung 15:33).
  2. 6:11 mitt furstefolks   Annan översättning: ”Amminadabs” (förfader till Salomo, Matt 1:4).
  3. 6:12 Shulamit   Kan tolkas som ”den fulländade” eller en femininform av Salomo, eller en variant av ”Shunamit”. Den vackra Abishag vid hovet kom från galileiska Shunem (1 Kung 1:3f), som ligger ca 10 mil norr om Jerusalem och idag kallas Solem.
  4. 6:12 Mahanajim   Centralort öster om Jordan (2 Sam 2:8, 17:27). Ordet kan också översättas ”två led” (av dansande män och kvinnor, eller av soldater).