Add parallel Print Page Options

Canta o amado

Amada minha, noiva minha,
    entrei no meu jardim,
peguei a minha mirra e as minhas especiarias,
    o meu mel do seu favo,
    e tenho bebido do meu néctar e do meu vinho.

Coro

Ó, queridos amigos, comam e bebam,
    fiquem embriagados de amor!

Canta a amada

Eu durmo, mas o meu coração vigia.
    Ouça, meu amado está chamando:
“Abra a porta,
    amada e companheira minha,
    minha pomba, minha amada perfeita.
Abra a porta,
    que a minha cabeça está coberta de orvalho
    e a chuva da noite tem molhado o meu cabelo”.

Eu lhe respondi: “Já tirei a minha roupa,
    terei que vesti-la de novo?
Já lavei os meus pés,
    terei que sujá-los de novo?”

Mas quando percebi
    que meu amado tentava abrir a porta,
    senti uma pena profunda dele.[a]
Então me levantei para abrir a porta;
    as minhas mãos estavam cobertas de mirra
que escorria pelos meus dedos
    enquanto tentava abrir a porta.
Abri a porta,
    mas ele já tinha ido embora.
Quase morri ao ver
    que ele não estava mais lá.[b]
Procurei por ele, mas não o encontrei;
    chamei por ele mas não respondeu.
Os guardas da cidade me encontraram
    e bateram em mim.
Me feriram
    e tiraram o meu véu.[c]

Mulheres de Jerusalém,
    prometam-me que se virem o meu amado
    lhe dirão que estou doente de amor.

Coro

Bela entre as belas,
    o que seu amado tem que outros homens não tenham?
O que ele tem que os outros não tenham
    para que nos obrigue a fazer essa promessa?

Canta a amada

10 O meu amado é muito bonito e tem uma linda pele acastanhada como a cor da canela.
    Poderia reconhecê-lo embora ele estivesse entre dez mil homens.
11 A sua cabeça brilha como o ouro puro;
    seu cabelo é ondulado
    e de cor negra como a cor do corvo.
12 Os seus olhos são tranquilos,
    como duas pombas ao lado de uma fonte;
são limpos, lavados em leite,
    combinam bem com ele como se fossem joias.
13 As suas faces são suaves e fragantes,
    os seus lábios são como lírios perfumados.
14 Os seus braços são fortes e bonitos,
    como varas de ouro enfeitadas com pedras preciosas.
Seu tronco é como marfim polido
    coberto com safiras.
15 As suas pernas são como colunas de mármore
    sobre bases de ouro puro.
É alto como o mais majestoso
    cedro do Líbano.
16 Os seus lábios são os mais doces de todos
    e é o homem mais desejado.
Assim é o meu amado, filhas de Jerusalém,
    assim é o meu companheiro.

Footnotes

  1. 5.4 senti (…) dele Literalmente, “o meu interior ficou comovido por ele”.
  2. 5.6 Quase (…) não estava mais lá Ou “Minha alma ficou abatida quando ele falou”.
  3. 5.7 tiraram o meu véu Ou “arrancaram o meu manto”.

Thanh niên nói

Em gái anh, cô dâu của ta ơi,
    anh đã vào vườn của anh.
Anh đã gom mộc dược cùng với hương liệu ta.
    Anh đã ăn tàng ong cùng với mật.
Anh đã uống rượu và sữa.

Các thiếu nữ nói với người yêu của mình

Nầy các bạn, hãy ăn và uống,
    hãy say men tình, hỡi các tình nhân.

Thiếu nữ mơ mộng

Tôi ngủ nhưng tim tôi thức.
    Tôi nghe tiếng người yêu tôi gõ cửa.
“Hãy mở cửa ra cho anh,
    em gái, cô dâu của anh,
    chim bồ câu và người toàn hảo của ta ơi.
Đầu anh ướt đẫm giọt sương,
    tóc anh sũng ướt sương đêm.”
Tôi đã cởi áo [a] rồi,
    mặc lại làm gì?
Tôi đã rửa chân rồi,
    làm dơ trở lại sao?
Người yêu tôi thò tay qua then cửa [b],
    làm tim tôi hồi hộp.
Tôi đứng dậy mở cửa cho người yêu tôi.
    Mộc dược nhỏ xuống từ tay tôi
    chảy giữa các ngón tay,
    rơi xuống tay cầm ổ khóa.
Tôi mở cửa cho người yêu tôi,
    nhưng chàng đi mất rồi.
Khi chàng nói, tôi nín thở [c].
    Tôi kiếm chàng nhưng không thấy.
    Tôi gọi chàng, nhưng chàng không trả lời.
Các lính canh gặp tôi
    khi đang tuần hành trong thành phố.
Chúng đánh và làm tổn thương tôi;
    các lính gác trên vách thành giật cái khăn mỏng che mặt của tôi.
Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi, hãy hứa với tôi,
    nếu các chị gặp người yêu tôi,
    thì bảo anh ấy rằng tôi đang lụy vì tình [d].

Các bạn hữu đối đáp với thiếu nữ

Người yêu của chị hơn các người yêu khác như thế nào,
    hỡi thiếu nữ tuyệt trần?
Người yêu của chị hơn các người yêu khác ra sao?
    Tại sao chị muốn chúng tôi hứa như vậy?

Thiếu nữ đáp lời các bạn hữu

10 Người yêu tôi khoẻ mạnh và ngăm ngăm,
    số một trong hàng vạn người.
11 Đầu chàng như vàng thượng hạng;
    tóc chàng dợn sóng và đen như quạ.
12 Mắt chàng như bồ câu
    đậu bên suối nước.
Trông giống như vừa tắm trong sữa
    và nạm ngọc.
13 Má chàng như luống hương liệu;
    thơm phức như vườn hoa.
Môi chàng như hoa huệ chảy mộc dược ròng.
14 Tay chàng như bản lề vàng cẩn ngọc,
    Thân chàng như ngà voi bóng láng cẩn ngọc xanh.
15 Hai chân chàng như cột cẩm thạch,
    dựng trên các đế bằng vàng ròng.
Chàng giống như cây hương nam Li-băng,
    xinh tốt nhất trong các cây.
16 Miệng chàng rất êm dịu cho nụ hôn,
    nên tôi rất thích chàng.
Các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem ơi,
    người yêu tôi và bạn tôi như thế đó.

Footnotes

  1. Nhã Ca 5:3 áo Hay “lúp” (màn che mặt). Xem câu 7.
  2. Nhã Ca 5:4 Người yêu tôi … then cửa Hay “rút tay ra khỏi then cửa.” Đây có thể là ổ khóa. Một số chìa khóa đời xưa làm giống hình bàn tay. Người ta cho chìa khóa vào lỗ và vặn chốt để đóng hoặc mở cửa.
  3. Nhã Ca 5:6 Khi chàng nói, tôi nín thở Nguyên văn, “Khi chàng lên tiếng, tôi như người mất hồn.”
  4. Nhã Ca 5:8 tôi đang lụy vì tình Hay “tôi đang thất tình.”

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke