Add parallel Print Page Options

EL ESPOSO:

«He entrado en mi huerto(A), hermana mía, esposa mía(B);
He recogido mi mirra(C) con mi bálsamo.
He comido mi panal y mi miel;
He bebido mi vino y mi leche(D).
Coman(E), amigos(F);
Beban y embriáguense, oh amados».

El tormento de la separación

LA ESPOSA:

¶«Yo dormía, pero mi corazón velaba,
¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta!
“Ábreme, hermana mía(G), amada mía,
Paloma mía, perfecta mía(H),
Pues mi cabeza está empapada de rocío,
Mis cabellos(I) empapados de la humedad de la noche”.
-»Me he quitado la ropa,
¿Cómo he de vestirme de nuevo(J)?
Me he lavado los pies(K),
¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?
-»Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta,
Y se estremecieron por él mis entrañas(L).
-»Yo me levanté para abrir a mi amado;
Y mis manos destilaron mirra(M),
Y mis dedos mirra líquida,
Sobre las manecillas de la cerradura.
-»Abrí yo a mi amado,
Pero mi amado se había retirado, se había ido(N).
Tras su hablar salió mi alma(O).
Lo busqué, y no lo hallé(P);
Lo llamé, y no me respondió(Q).
-»Me hallaron los guardas que rondan la ciudad(R),
Me golpearon y me hirieron;
Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.
-»Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén(S),
Si encuentran a mi amado,
¿Qué le han de decir?:
Que estoy enferma de amor(T)».

EL CORO:

¶«¿Qué clase de amado es tu amado,
Oh la más hermosa de las mujeres(U)?
¿Qué clase de amado es tu amado,
Que así nos ruegas?».

LA ESPOSA:

10 ¶«Mi amado es apuesto y sonrosado(V),
Distinguido(W) entre diez mil.
11 -»Su cabeza es como oro, oro puro,
Sus cabellos(X), como racimos de dátiles,
Negros como el cuervo.
12 -»Sus ojos son como palomas(Y)
Junto a corrientes de agua,
Bañados en leche,
Colocados en su engaste(Z).
13 -»Sus mejillas, como eras de bálsamo,
Como riberas de hierbas(AA) aromáticas;
Sus labios son lirios(AB)
Que destilan mirra líquida(AC).
14 -»Sus manos son barras de oro
Engastadas de berilo(AD);
Su vientre es marfil tallado
Recubierto de zafiros(AE).
15 -»Sus piernas son columnas de alabastro
Asentadas sobre basas de oro puro;
Su aspecto es como el Líbano(AF),
Gallardo como los cedros(AG).
16 -»Su paladar(AH) es dulcísimo,
Y todo él, deseable(AI).
Este es mi amado y este es mi amigo,
Hijas de Jerusalén».

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía;

He recogido mi mirra y mis aromas;

He comido mi panal y mi miel,

Mi vino y mi leche he bebido.

Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.

El tormento de la separación

Yo dormía, pero mi corazón velaba.

Es la voz de mi amado que llama:

Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía,

Porque mi cabeza está llena de rocío,

Mis cabellos de las gotas de la noche.

Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir?

He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?

Mi amado metió su mano por la ventanilla,

Y mi corazón se conmovió dentro de mí.

Yo me levanté para abrir a mi amado,

Y mis manos gotearon mirra,

Y mis dedos mirra, que corría

Sobre la manecilla del cerrojo.

Abrí yo a mi amado;

Pero mi amado se había ido, había ya pasado;

Y tras su hablar salió mi alma.

Lo busqué, y no lo hallé;

Lo llamé, y no me respondió.

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad;

Me golpearon, me hirieron;

Me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,

Que le hagáis saber que estoy enferma de amor.

La esposa alaba al esposo

¿Qué es tu amado más que otro amado,

Oh la más hermosa de todas las mujeres?

¿Qué es tu amado más que otro amado,

Que así nos conjuras?

10 Mi amado es blanco y rubio,

Señalado entre diez mil.

11 Su cabeza como oro finísimo;

Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.

12 Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas,

Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores;

Sus labios, como lirios que destilan mirra fragante.

14 Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos;

Su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.

15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de oro fino;

Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.

16 Su paladar, dulcísimo, y todo él codiciable.

Tal es mi amado, tal es mi amigo,

Oh doncellas de Jerusalén.

男子:

我的妹妹,我的新娘啊,
我已经来到自己的园中,
采了我的没药和香料,
品尝了我的蜂房和蜂蜜,
也享用了我的美酒和鲜奶。

耶路撒冷的少女:

朋友们,尽情吃喝吧。
相爱的人啊,沉醉在爱中吧!

女子:

我虽然躺在床上,心却清醒。
我听见我的良人在叩门,说:“开门吧!
我的妹妹,我的爱人,
我完美无瑕的小鸽子啊,
我的头上沾满了露水,
头发被夜间的露珠弄湿了。”
可是我已经脱了衣裳,难道要再穿上吗?
我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
我的良人从门孔伸进手来,
我心神为之荡漾,
就起来为他开门;
我的双手滴下没药,
甚至门闩也沾了我指头滴下的没药。
我为良人开了门,
他却已经离开了。
他的离去使我心中失落。[a]
我到处找他,却找不着;
我呼唤他,却得不到回答。
城中巡逻的卫兵遇见我,
把我打伤了,
看守城墙的人还抢走了我的披肩。
耶路撒冷的少女啊,
我恳求你们,
倘若遇见我的良人,
请告诉他我思爱成病。

耶路撒冷的少女:

绝色的佳人啊!
你的良人与别的男子比较,
究竟有什么长处,
以致你这样恳求我们呢?

女子:

10 他红光满面,
超越万人。
11 他头如纯金,
乌黑发亮的卷发像波浪。
12 他的眼睛清澈明亮,
如同溪旁用奶洗净的白鸽,
又像镶嵌合适的宝石。
13 他的双颊芬芳,
犹如种满香草的花圃。
他的嘴唇好像百合花,
滴下没药汁。
14 他的双臂如同镶着水苍玉的金杖,
身体如同镶嵌蓝宝石的象牙。
15 他的双腿好像纯金座上的白玉石柱,
体格如黎巴嫩挺拔的香柏树。
16 他的嘴甘甜如蜜,
整个人都令人爱慕。
耶路撒冷的少女啊,
这就是我的良人,
我的朋友。

Footnotes

  1. 5:6 他的离去使我心中失落”或译“他说话时,我神不守舍”。