Add parallel Print Page Options

EL ESPOSO:

«He entrado en mi huerto(A), hermana mía, esposa mía(B);
He recogido mi mirra(C) con mi bálsamo.
He comido mi panal y mi miel;
He bebido mi vino y mi leche(D).
Coman(E), amigos(F);
Beban y embriáguense, oh amados».

El tormento de la separación

LA ESPOSA:

¶«Yo dormía, pero mi corazón velaba,
¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta!
“Ábreme, hermana mía(G), amada mía,
Paloma mía, perfecta mía(H),
Pues mi cabeza está empapada de rocío,
Mis cabellos(I) empapados de la humedad de la noche”.
-»Me he quitado la ropa,
¿Cómo he de vestirme de nuevo(J)?
Me he lavado los pies(K),
¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?
-»Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta,
Y se estremecieron por él mis entrañas(L).
-»Yo me levanté para abrir a mi amado;
Y mis manos destilaron mirra(M),
Y mis dedos mirra líquida,
Sobre las manecillas de la cerradura.
-»Abrí yo a mi amado,
Pero mi amado se había retirado, se había ido(N).
Tras su hablar salió mi alma(O).
Lo busqué, y no lo hallé(P);
Lo llamé, y no me respondió(Q).
-»Me hallaron los guardas que rondan la ciudad(R),
Me golpearon y me hirieron;
Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.
-»Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén(S),
Si encuentran a mi amado,
¿Qué le han de decir?:
Que estoy enferma de amor(T)».

EL CORO:

¶«¿Qué clase de amado es tu amado,
Oh la más hermosa de las mujeres(U)?
¿Qué clase de amado es tu amado,
Que así nos ruegas?».

LA ESPOSA:

10 ¶«Mi amado es apuesto y sonrosado(V),
Distinguido(W) entre diez mil.
11 -»Su cabeza es como oro, oro puro,
Sus cabellos(X), como racimos de dátiles,
Negros como el cuervo.
12 -»Sus ojos son como palomas(Y)
Junto a corrientes de agua,
Bañados en leche,
Colocados en su engaste(Z).
13 -»Sus mejillas, como eras de bálsamo,
Como riberas de hierbas(AA) aromáticas;
Sus labios son lirios(AB)
Que destilan mirra líquida(AC).
14 -»Sus manos son barras de oro
Engastadas de berilo(AD);
Su vientre es marfil tallado
Recubierto de zafiros(AE).
15 -»Sus piernas son columnas de alabastro
Asentadas sobre basas de oro puro;
Su aspecto es como el Líbano(AF),
Gallardo como los cedros(AG).
16 -»Su paladar(AH) es dulcísimo,
Y todo él, deseable(AI).
Este es mi amado y este es mi amigo,
Hijas de Jerusalén».

良人暫別佳偶

我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中;

我採了我的沒藥與香料;

我吃了我的蜂房與蜂蜜;

我喝了我的酒和奶。

朋友們!你們要開懷吃喝;

親愛的啊!你們要不醉無歸。

我身雖然睡臥,我心卻醒。

這是我的良人的聲音,他敲著門說:

“我的妹妹,我的佳偶,

我的鴿子,我的完全人哪!求你給我開門;

因為我的頭滿了露水,

頭髮給夜露滴濕。”

我回答:“我脫了外衣,

怎能再穿上呢?

我洗了腳,

怎能再弄髒呢?”

我的良人從門孔裡伸進手來,

我的心因他大為激動。

我起來,要給我的良人開門;

我的兩手滴下沒藥,

指頭滴下沒藥,

滴在門閂上。

我親手給我的良人開門,

我的良人卻已轉身走了;

我發現他走了,差點昏倒;

我到處找他,卻找不見,

我呼叫他,他卻不回答。

城中的守衛巡邏的時候,找著我;

他們打了我,傷了我;

看守城牆的人奪去了我身上的外衣。

耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:

你們若遇見我的良人,

你們要告訴他甚麼呢?

你們要告訴他,我患了相思病。

你這女子中最美麗的啊!

你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?

你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?

以致你這樣囑咐我們呢?

佳偶稱讚良人的俊美

10 我的良人紅光滿面,

是萬人中的表表者。

11 他的頭像精金,

他的頭髮如棕樹枝厚密,

像烏鴉那麼黑。

12 他的眼好像溪水旁的鴿子,

在奶中洗淨,塑得合式。

13 他的兩頰如香花畦,

又如香草臺;

他的嘴唇像百合花,

滴下沒藥汁。

14 他的雙手像金管,

鑲嵌著水蒼玉;

他的軀體如象牙塊,

周圍包著藍寶石。

15 他的雙腿像大理石柱,

安放在精金的座上;

他的容貌如黎巴嫩山,

像佳美的香柏樹。

16 他的口甜蜜;

他全然可愛。

耶路撒冷的眾女子啊!

這就是我的良人,我的朋友。