Cântico dos Cânticos 4
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
Canta o amado
4 Quão bela é você, amada minha,
realmente muito bela.
Os seus olhos parecem duas pombas
por trás do véu.
O seu cabelo é comprido e ondulado;
cai como um rebanho de cabras
que descem pelos montes de Gileade.
2 Os seus dentes são brancos, como ovelhas tosquiadas
que acabaram de tomar banho.
Todas têm gêmeos,
não falta nenhuma.
3 Os seus lábios e a sua boca são lindos,
como um fio de cor vermelha.
As suas faces, debaixo do seu véu,
parecem pedaços de romã.
4 O seu pescoço mantém a cabeça erguida,
é como a torre de Davi, feita para guardar o armamento.
Na sua cabeça são pendurados
mil escudos de corajosos soldados.
5 Os seus seios são como dois cervos gêmeos
que se alimentam entre as flores da primavera.
6 Subirei nessas montanhas perfumadas
de incenso e mirra
enquanto o dia continuar respirando o vento fresco
e as sombras forem aumentando[a].
7 Amada minha, tudo em você é lindo!
Você não tem defeito algum.
8 Venha comigo, noiva minha,
desça comigo do Líbano.
Desça depressa do alto do Amana[b],
do topo do Senir[c] e do Hermom,
das covas dos leões,
do monte dos leopardos.
9 Amada minha, você roubou o meu coração;
roubou o meu coração com um só dos seus olhares,
com uma só pérola do seu colar.
10 Amada minha,[d] o seu amor é maravilloso!
É mais doce do que o vinho.
O aroma da sua pele é muito melhor
do que o aroma que qualquer outra fragância possa ter!
11 Noiva minha, seus lábios sabem a mel;
há leite e mel debaixo da sua língua.
E a fragância da sua roupa
é tão doce e fresca[e]!
12 Amada minha, noiva minha,
você é tão pura como um jardim
no qual ninguém tem entrado ainda[f];
como uma fonte que ninguém tem tocado[g] ainda.
13 O seu corpo é como um jardim cheio de romãs,
que dão o seu melhor fruto,
perfumado com flores de hena,
14 nardos e açafrão[h]
com cálamo e canela[i];
com todas as árvores de incenso,
mirra e aloés;
com os melhores perfumes.
15 Você é como uma fonte de água fresca
que desce das montanhas do Líbano.
Canta a amada
16 Acorde, vento norte!
Venha aqui, vento sul!
Soprem no meu jardim
e espalhem a sua suave fragância
para que meu amado entre
e prove dos seus deliciosos frutos.
Footnotes
- 4.6 forem aumentando Literalmente, “fogem”. Pode ser uma referência tanto ao começo como ao fim do dia.
- 4.8 Amana É o nome de um monte do Líbano.
- 4.8 Senir É a palavra amorrea para um monte com neve. Faz referência ao monte Hermom.
- 4.10 Amada minha Literalmente, “Irmã minha”. Isto não significa que os dois fossem parentes, mas era uma expressão que se usava quando um homem tratava a uma mulher como se ela tivesse a mesma idade que ele. O mesmo acontece em 5.1; 7.6.
- 4.11 doce e fresca Literalmente, “como o Líbano”. O Líbano era famoso pelo cedro. Refere-se ao aroma perfumado do cedro.
- 4.12 no qual ninguém tem entrado ainda Literalmente, “fechado, porque os seus encantos são só para o seu amado”.
- 4.12 tocado Literalmente, “selado”.
- 4.14 açafrão Flor que se usava para fazer um condimento que tornava a cor da comida em amarelo-vermelho.
- 4.14 canela Flor que se usava como condimento e para fazer perfumes.
Cantares de Salomâo 4
Nova Versão Transformadora
O Amado
4 Você é linda, minha querida,
como você é linda!
Seus olhos por trás do véu
são como pombas.
Seu cabelo é como um rebanho de cabras
que desce pelas encostas de Gileade.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas
recém-tosquiadas e lavadas.
Seu sorriso é perfeito;
cada dente tem seu par ideal.[a]
3 Seus lábios são como uma fita vermelha;
sua boca é linda.
Suas faces por trás do véu
são rosadas como romãs.
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi,
enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela,
filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer,
e fujam as sombras da noite,
irei ao monte de mirra
e à colina de incenso.
7 Você é inteiramente linda, minha querida;
não há em você defeito algum!
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva,
venha comigo do Líbano.
Desça[b] do monte Amana,
dos cumes do Senir e do Hermom,
onde os leões têm suas tocas
e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Você conquistou meu coração,
minha amiga,[c] minha noiva.
Você o cativou com um só olhar de relance,
com um só enfeite de seu colar.
10 Seu amor é delicioso,
minha amiga, minha noiva.
Seu amor é melhor que vinho;
seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva;
debaixo de sua língua há mel e leite.
Seus vestidos são perfumados
como os cedros do Líbano.
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva,
nascente fechada, fonte escondida.
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs
com especiarias raras:
hena e nardo,
14 nardo e açafrão,
cálamo perfumado e canela,
com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés
e todas as outras especiarias finas.
15 Você é uma fonte de jardim,
um poço de água fresca
que desce dos montes do Líbano.
A Amada
16 Desperte, vento norte!
Levante-se, vento sul!
Soprem em meu jardim
e espalhem sua fragrância por toda parte.
Entre em seu jardim, meu amor,
e saboreie seus melhores frutos.
Cantares de Salomâo 4
O Livro
Ele
4 Como és formosa, meu amor, como és bela!
Os teus olhos são como pombas, escondidas atrás do teu véu.
Os teus cabelos, como um rebanho de cabras
pastando no monte de Gileade.
2 Os teus dentes são brancos como a lã de ovelhas tosquiadas,
subindo do lavadouro.
Todas elas têm gémeos,
não há nenhuma estéril entre elas.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate.
Como é linda a tua boca!
As tuas faces são duas romãs,
por detrás do teu véu.
4 O teu pescoço é como a torre de David,
erguida como um arsenal.
Ela está ornada com mil escudos de guerra,
todos eles escudos dos heróis.
5 Os teus dois seios são como duas crias,
como crias gémeas de gazela,
apascentando-se entre lírios.
6 Antes que refresque o dia,
e caiam as sombras,
irei ao monte de mirra e ao outeiro de incenso.
7 És toda formosa, minha querida!
Não tens nenhum defeito!
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa!
Olharemos para baixo, do cimo das montanhas,
do alto dos cumes de Amaná, Senir e Hermon,
onde os leões habitam e os leopardos vagueiam.
9 Arrebataste-me o coração, meu amor, minha esposa.
Fico vencido, quando os teus olhos se põem em mim;
fico preso às voltas do teu colar.
10 Como me é doce o teu amor, minha querida mulher!
Ele vale muito mais, para mim, do que o melhor vinho!
O perfume do teu amor é mais intenso
do que o das melhores especiarias.
11 Os teus lábios, minha esposa, são de mel!
Sim, mel e leite estão debaixo da tua língua!
A fragrância dos teus vestidos
é semelhante à das florestas de cedro do Líbano.
12 A minha querida esposa é como um jardim privado,
como uma fonte de que mais ninguém bebe,
que é só para mim.
13 És semelhante a um pomar de romãs encantador,
que dá frutos excelentes,
onde se cheiram flores de alfena e de nardo:
14 o nardo, o açafrão, o cálamo, a canela
e toda a espécie de árvores de incenso;
a mirra, o aloés e outras especiarias agradabilíssimas.
15 Tu és a fonte principal dos jardins,
és como um poço de águas vivas,
alimentando as correntes que descem das montanhas do Líbano.
Ela
16 Levanta-te, vento norte, desperta!
Vem, vento sul, sopra sobre o meu jardim!
Espalhem os seus perfumes encantadores!
Que ele venha para o seu jardim
e coma os seus frutos excelentes!
Cântico dos Cânticos 4
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000
Ele
4 Como você é bela, minha querida!
Como você é linda!
Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu!
Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras
descendo as montanhas de Gileade.
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada,
que acabaram de ser lavadas.
Nenhum deles está faltando,
e todos são bem-alinhados.
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha,
e a sua boca é linda.
O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Você tem o pescoço roliço e macio,
elegante como a torre de Davi,
onde estão pendurados mil escudos,
parte das armaduras de soldados valentes.
5 Os seus seios parecem duas crias,
crias gêmeas de uma gazela, pastando entre os lírios.
6 Eu irei até a montanha da mirra,
até a montanha do incenso,
enquanto o dia ainda está fresco
e a escuridão está desaparecendo.
7 Como você é linda, minha querida!
Como você é perfeita!
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva!
Desça do alto dos montes,
do Amana, do Senir e do Hermom,
onde vivem os leões e os leopardos.
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor,
com uma só pérola do seu colar,
você me roubou o coração.
10 Como são deliciosas as suas carícias,
minha namorada, minha noiva!
O seu amor é melhor do que o vinho;
o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida.
A sua língua é para mim como leite e mel,
e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado;
é uma fonte particular.
13 Nesse jardim as plantas crescem bem.
Crescem como um pomar de romãs
e dão as melhores frutas.
Nele existe hena e nardo;
14 existe nardo e açafrão, canela e jasmim-azul
e todas as espécies de incenso.
Há também mirra e aloés
e outras plantas perfumosas.
15 Você é a fonte do meu jardim,
a corrente de água doce,
o ribeirão que corre dos montes Líbanos.
Ela
16 Levante-se, vento norte!
Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim
e encha o ar de perfume.
Deixe que o meu querido venha ao seu jardim
e coma as suas melhores frutas.
Song of Songs 4
New International Version
He
4 How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
descending from the hills of Gilead.(C)
2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
coming up from the washing.
Each has its twin;
not one of them is alone.(D)
3 Your lips are like a scarlet ribbon;
your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.(G)
4 Your neck is like the tower(H) of David,
built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
all of them shields of warriors.
5 Your breasts(J) are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle(K)
that browse among the lilies.(L)
6 Until the day breaks
and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
and to the hill of incense.
7 You are altogether beautiful,(O) my darling;
there is no flaw(P) in you.
8 Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
and the mountain haunts of leopards.
9 You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
with choice fruits,
with henna(AF) and nard,
14 nard and saffron,
calamus and cinnamon,(AG)
with every kind of incense tree,
with myrrh(AH) and aloes(AI)
and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
a well of flowing water
streaming down from Lebanon.
She
Footnotes
- Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)
© 1999, 2014, 2017 Bible League International
BÍBLIA SAGRADA, NOVA VERSÃO TRANSFORMADORA copyright © 2016 by Mundo Cristão. Used by permission of Associação Religiosa Editora Mundo Cristão, Todos os direitos reservados.
O Livro Copyright © 2000 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

