Cantares 2
Nueva Biblia de las Américas
LA ESPOSA:
EL ESPOSO:
2 ¶«Como el lirio entre los espinos,
Así es mi amada(D) entre las doncellas».
LA ESPOSA:
3 ¶«Como el manzano(E) entre los árboles del bosque,
Así es mi amado entre los jóvenes.
A su sombra placentera me he sentado,
Y su fruto(F) es dulce a mi paladar.
4 -»Él me ha traído(G) a la sala del banquete,
Y su estandarte(H) sobre mí es el amor.
5 -»Susténtenme con tortas de pasas(I),
Reanímenme con manzanas(J),
Porque estoy enferma de amor(K).
6 -»Que su izquierda esté bajo mi cabeza
Y su derecha me abrace(L)».
EL ESPOSO:
7 ¶«Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén(M),
Por las gacelas o por las ciervas(N) del campo,
Que no levanten ni despierten a mi amor
Hasta que quiera(O)».
LA ESPOSA:
8 ¶«¡Una voz! ¡Mi amado!
¡Miren, él viene,
Saltando por los montes(P),
Brincando por los collados!
9 -»Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo(Q).
¡Miren, se detiene detrás de nuestro muro,
Mirando por las ventanas,
Espiando por las celosías(R)!
10 ¶»Mi amado habló, y me dijo:
“Levántate, amada mía, hermosa mía,
Y ven conmigo(S).
11 -”Pues mira, ha pasado el invierno,
Ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 -”Han aparecido las flores en la tierra;
Ha llegado el tiempo de podar las vides,
Y se oye la voz de la tórtola(T) en nuestra tierra.
13 -”La higuera(U) ha madurado sus higos,
Y las vides en flor han esparcido su fragancia.
¡Levántate amada mía, hermosa mía,
Y ven conmigo(V)!”».
EL ESPOSO:
14 ¶«Paloma mía(W), en las grietas de la peña(X),
En lo secreto de la senda escarpada,
Déjame ver tu semblante,
Déjame oír tu voz(Y);
Porque tu voz es dulce,
Y precioso tu semblante(Z)».
EL CORO:
15 ¶«Agarren las zorras(AA),
Las zorras pequeñas que arruinan las viñas,
Pues nuestras viñas están en flor(AB)».
LA ESPOSA:
16 ¶«Mi amado es mío, y yo soy suya(AC);
Él apacienta su rebaño entre los lirios(AD).
17 -»Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras(AE),
Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela
O a un cervatillo(AF) sobre los montes(AG) de Beter[a]».
Footnotes
- 2:17 O de hendiduras.
Cantares 2
Reina-Valera 1960
2 Yo soy la rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles.
2 Como el lirio entre los espinos,
Así es mi amiga entre las doncellas.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los jóvenes;
Bajo la sombra del deseado me senté,
Y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 Me llevó a la casa del banquete,
Y su bandera sobre mí fue amor.
5 Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor.
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Por los corzos y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes,
Brincando sobre los collados.
9 Mi amado es semejante al corzo,
O al cervatillo.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Atisbando por las celosías.
10 Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 Porque he aquí ha pasado el invierno,
Se ha mudado, la lluvia se fue;
12 Se han mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción ha venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 La higuera ha echado sus higos,
Y las vides en cierne dieron olor;
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
Porque nuestras viñas están en cierne.
16 Mi amado es mío, y yo suya;
Él apacienta entre lirios.
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
Sobre los montes de Beter.
雅歌 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
女子:
2 我是沙崙平原的玫瑰花,
是谷中的百合花。
男子:
2 我的愛人在眾少女中,
就像荊棘中的一朵百合花。
女子:
3 我的良人在眾男子中,
好像林中的一棵蘋果樹。
我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下,
輕嚐他香甜無比的果子。
4 他帶我走進宴席大廳,
眾人都看見他對我充滿柔情愛意。
5 請用葡萄乾來補充我的力氣,
用蘋果來提振我的精神,
因為我思愛成病。
6 他的左手扶著我的頭,
他的右手緊抱著我。
7 耶路撒冷的少女啊!
我指著羚羊和田野的母鹿[a]吩咐你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。
8 聽啊!是我良人的聲音,
他攀過高崗,躍過山丘,
終於來了!
9 我的良人好像羚羊和幼鹿。
看啊,他就在牆外,
正從窗戶往裡觀看,
從窗櫺間往裡窺視。
10 他對我說:
「我的愛人,起來吧!
我的佳偶,跟我來!
11 你看!冬天過去了,
雨水止住了。
12 大地百花盛開,
百鳥爭鳴的季節已經來臨,
田野也傳來斑鳩的叫聲。
13 無花果快成熟了,
葡萄樹也開滿了花,
散發著陣陣芬芳。
我的愛人,起來吧;
我的佳偶,跟我來。」
男子:
14 我的鴿子啊,
你在岩石縫中,
在懸崖的隱秘處。
讓我看看你的臉,
聽聽你的聲音吧,
因為你的聲音溫柔,
你的臉龐秀麗。
15 為我們抓住那些狐狸,
抓住那些破壞葡萄園的小狐狸吧,
因為我們的葡萄樹正在開花。
女子:
16 我的良人屬於我,我也屬於他。
他在百合花間牧放羊群。
17 我的良人啊,
涼風吹起、日影飛逝的時候,
但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。
Footnotes
- 2·7 「羚羊和田野的母鹿」在希伯來文中與「萬軍之全能上帝」發音相似。
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Reina-Valera 1960 ® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. Utilizado con permiso. Si desea más información visite americanbible.org, unitedbiblesocieties.org, vivelabiblia.com, unitedbiblesocieties.org/es/casa/, www.rvr60.bible

