Cantares 1
Almeida Revista e Corrigida 2009
A esposa anela pelo seu esposo
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. 3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam. 4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras.
Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. 6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei. 7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores. 9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha. 10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares. 11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro. 13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios. 14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso. 17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Cantares de Salomâo 1
Nova Versão Internacional
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
A Amada[a]
2 Ah, se ele me beijasse,
    se a sua boca me cobrisse de beijos ...
Sim, as suas carícias são mais agradáveis
    que o vinho.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave;
    o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
4 Leve-me com você! Vamos depressa!
Leve-me o rei para os seus aposentos!
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor
    mais do que o vinho.
A Amada
Com toda a razão você é amado!
5 Estou escura, mas sou bela,
    ó mulheres de Jerusalém;
escura como as tendas de Quedar,
    bela como as cortinas de Salomão.
6 Não fiquem me olhando assim
    porque estou escura;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos de minha mãe
    zangaram-se comigo
    e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
    não pude cuidar.
7 Conte-me, você, a quem amo,
    onde faz pastar o seu rebanho
e onde faz as suas ovelhas
    descansarem ao meio-dia?
Se eu não o souber,
    serei como uma mulher coberta com véu
junto aos rebanhos dos seus amigos.
O Amado
8 Se você, a mais linda das mulheres,
    se você não o sabe,
    siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
    junto às tendas dos pastores.
9 Comparo você, minha querida,
a uma égua das carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces
    entre os brincos,
e o seu pescoço com os colares de jóias!
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
11 Faremos para você brincos de ouro
    com incrustações de prata.
A Amada
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos,
    o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 O meu amado é para mim
    como uma pequenina bolsa de mirra
    que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim
    um ramalhete de flores de hena[b]
    das vinhas de En-Gedi.
O Amado
15 Como você é linda, minha querida!
    Ah, como é linda!
Seus olhos são pombas.
A Amada
16 Como você é belo, meu amado!
    Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa,
    e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Footnotes
- 1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.
- 1.14 Isto é, planta aromática.
Cântico dos Cânticos 1
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
1 Este é o mais bonito dos cânticos, feito por Salomão.[a]
Canta a amada
2 Encha-me com seus beijos,
    porque o seu amor é mais doce do que o vinho.
3 O seu aroma[b] é uma delícia!
    E o seu nome[c] é como o melhor dos perfumes.[d]
    Por isso as jovens amam você.
4 Leve-me com você, fujamos juntos!
Que o rei me leve à sua habitação!
Canta o coro
Ficamos alegres por você e nos lembraremos
    que o amor que você tem é mais doce do que o vinho.
Canta a amada
Com toda a razão as jovens amam você.
5 Filhas de Jerusalém, eu sou morena, mas bonita.
    Sou morena como as tendas de Quedar e de Salmã.[e]
6 Não prestem atenção na cor da minha pele
    que o sol tem escurecido.
É que os meus irmãos ficaram chateados comigo
    e me mandaram cuidar das suas vinhas,
    mas não cuidei de mim mesma.[f]
7 Amor da minha vida, diga para mim aonde leva pastar o seu rebanho.
    Diga para mim aonde o leva para descansar ao meio-dia.
    Se me falar isso, poderei estar ao seu lado.
Não terei que estar procurando por você às escondidas
    entre os rebanhos dos seus amigos,
    como uma mulher coberta com véu.
Canta o amado
8 Como você não saberia onde me encontrar,
    ainda mais você, que é a mais bonita das mulheres?
Se você não souber isso, siga as pisadas do rebanho
    e leve pastar os seus cabritos,
    junto às tendas dos pastores.
9 Amada minha, como você chama a atenção dos homens!
    É como uma égua entre os cavalos que puxam as carruagens do faraó.[g]
10 As suas faces ficam bonitas com enfeites,
    e o seu pescoço fica lindo com um colar.
11 Faremos para você uma cadeia de ouro
    incrustada de prata.
Canta a amada
12 Meu perfume[h] vai cobrindo o rei em toda a sua volta
    enquanto descansa ao meu lado em seu leito.[i]
13 Meu amado é como uma bolsa pequena de mirra
    que passa a noite entre os meus peitos.
14 Meu amado é como um ramalhete de flores de hena
    das vinhas de En-Gedi[j].
Canta o amado
15 Amada minha, você é mesmo bonita!
    É realmente muito bonita!
    Os seus olhos são tão lindos como os das pombas.
Canta a amada
16 E você é tão bonito, amor meu!
    É tão encantador!
Canta o amado
O pasto fresco e agradável é o nosso leito!
17     Os cedros são as vigas da nossa casa,
    e o nosso telhado é o cipreste.
Footnotes
- 1.1 por Salomão Ou “em honra a Salomão”.
- 1.3 aroma Literalmente, “azeite” ou “perfume”.
- 1.3 nome Esta palavra no idioma hebraico soa como a palavra perfume.
- 1.3 é como o melhor dos perfumes Ou “é como azeite derramado”. Derramar azeite era um sinal de poder ou riqueza. Em uma festa o anfitrião costumava oferecer azeite aos seus hóspedes para que estes o vertessem nas suas cabeças.
- 1.5 Quedar, Salmã Tribos árabes. O TM tem: “Salomão” em vez de “Salmã”.
- 1.6 mim mesma Literalmente, “minha própria vinha”.
- 1.9 entre os cavalos (…) do faraó As carruagens de infantaria eram puxadas por cavalos machos. “Uma égua entre as carruagens” significa que ela chama muito a atenção dos homens.
- 1.12 perfume Literalmente, “nardo”. Ver Nardo no vocabulário.
- 1.12 Ou “Meu perfume chega até o rei enquanto ele está com seus companheiros”.
- 1.14 En-Gedi Oásis no deserto perto do mar Morto.
Song of Songs 1
New International Version
1 Solomon’s Song of Songs.(A)
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)
Friends
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
6 Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)
He
She
16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.
Footnotes
- Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
Song of Solomon 1
King James Version
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 1999, 2014, 2017 Bible League International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
