Cantares 1
Traducción en lenguaje actual
1 Éste es el poema más hermoso de Salomón.
Primer canto
La novia
2 ¡Ay, amado mío,
cómo deseo que me beses!
Prefiero tus caricias,
más que el vino;
3 prefiero disfrutar
del aroma de tus perfumes.
Y eso eres tú:
¡perfume agradable!
¡Ahora me doy cuenta
por qué te aman las mujeres!
4 ¡Vamos, date prisa
y llévame contigo!
¡Llévame ya a tus habitaciones,
rey de mi vida!
Por ti haremos fiesta,
por ti estaremos alegres;
nos olvidaremos del vino
y disfrutaré de tus caricias.
¡Ahora me doy cuenta
por qué las mujeres te aman tanto!
5 ¡Mujeres de Jerusalén!
Yo soy morena, sí,
como las tiendas de Quedar.
Y soy también hermosa,
como las cortinas de Salomón.
6 No se fijen en mi piel morena,
pues el sol la requemó.
Mis hermanos se enojaron contra mí,
y me obligaron a cuidar sus viñas,
¡y así mi propia viña descuidé!
7 Cuéntame, amor de mi vida,
¿a dónde llevas tus rebaños?
A la hora de la siesta,
¿dónde los haces descansar?
No tengo por qué andar
como una vagabunda;
¡no tengo por qué buscarte
entre los rebaños de tus amigos!
Los pastores
8 Si acaso no lo sabes,
mujer bella entre las bellas,
sigue las huellas del rebaño
y lleva a pastar tus cabritos
junto a las carpas de los pastores.
El novio
9 Amada mía,
tu andar tiene la gracia
del trote de las yeguas
que tiran del carro del rey.
10 ¡Preciosas se ven tus mejillas
en medio de tus trenzas!
¡Bellísimo luce tu cuello
entre tan bellos collares!
11 ¡Voy a regalarte
joyas de oro,
incrustadas de plata!
La novia
12 Mientras el rey se recuesta,
mi perfume esparce su fragancia.
13 Mi amado es para mí
como el saquito perfumado
que llevo entre mis pechos.
14 Mi amado es para mí
como un ramito de flores
de las viñas de En-gadi.
El novio
15 ¡Tú eres bella, amada mía;
eres muy bella!
¡Tus ojos son dos luceros!
La novia
16 ¡Tú eres hermoso, amado mío!
¡Eres un hombre encantador!
Los novios
La verde hierba será
nuestro lecho de bodas,
17 y a la sombra de los cedros
pondremos nuestro nido de amor.
Song of Solomon 1
English Standard Version
1 The Song of (A)Songs, which is Solomon's.
The Bride Confesses Her Love
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth!
For your (B)love is better than wine;
3 your (C)anointing oils are fragrant;
your (D)name is oil poured out;
therefore virgins love you.
4 (E)Draw me after you; (F)let us run.
(G)The king has brought me into his chambers.
Others
We will (H)exult and rejoice in you;
we will extol (I)your love more than wine;
rightly do they love you.
She
5 I am very dark, but (J)lovely,
O (K)daughters of Jerusalem,
like (L)the tents of (M)Kedar,
like the curtains of Solomon.
6 Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My (N)mother's sons were angry with me;
they made me (O)keeper of (P)the vineyards,
but (Q)my own vineyard I have not kept!
7 Tell me, you (R)whom my soul loves,
where you (S)pasture your flock,
where you make it (T)lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your (U)companions?
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
8 If you do not know,
O (V)most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds' tents.
9 I compare you, (W)my love,
to (X)a mare among Pharaoh's chariots.
10 (Y)Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
Others
11 We will make for you[b] ornaments of gold,
studded with silver.
She
12 While (Z)the king was on his couch,
my (AA)nard gave forth its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of (AB)myrrh
that lies between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of (AC)henna blossoms
in the vineyards of (AD)Engedi.
He
15 (AE)Behold, (AF)you are beautiful, (AG)my love;
behold, you are beautiful;
your (AH)eyes are doves.
She
16 Behold, you are beautiful, (AI)my beloved, truly (AJ)delightful.
Our couch is green;
17 the beams of our house are (AK)cedar;
our rafters are (AL)pine.
Footnotes
- Song of Solomon 1:2 The translators have added speaker identifications based on the gender and number of the Hebrew words
- Song of Solomon 1:11 The Hebrew for you is feminine singular
Song of Songs 1
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 1
1 The Song of Songs,[a] which is Solomon’s.
The Woman Speaks of Her Lover
2 W[b](A) Let him kiss me with kisses of his mouth,
for your love is better than wine,[c]
3 better than the fragrance of your perfumes.[d]
Your name is a flowing perfume—
therefore young women love you.
4 (B)Draw me after you! Let us run![e]
The king has brought me to his bed chambers.
Let us exult and rejoice in you;
let us celebrate your love: it is beyond wine!
Rightly do they love you!
Love’s Boast
5 W I am black and beautiful,
Daughters of Jerusalem[f]—
Like the tents of Qedar,
like the curtains of Solomon.
6 Do not stare at me because I am so black,[g]
because the sun has burned me.
The sons of my mother were angry with me;
they charged me with the care of the vineyards:
my own vineyard I did not take care of.
Love’s Inquiry
7 W Tell me, you whom my soul loves,
where you shepherd,[h] where you give rest at midday.
Why should I be like one wandering
after the flocks of your companions?
8 M If you do not know,
most beautiful among women,
Follow the tracks of the flock
and pasture your lambs[i]
near the shepherds’ tents.
Love’s Vision
9 M To a mare among Pharaoh’s chariotry[j]
I compare you, my friend:
10 Your cheeks lovely in pendants,
your neck in jewels.
11 We will make pendants of gold for you,
and ornaments of silver.
How Near Is Love!
12 W While the king was upon his couch,
my spikenard[k] gave forth its fragrance.
13 My lover[l] is to me a sachet of myrrh;
between my breasts he lies.
14 My lover is to me a cluster of henna[m]
from the vineyards of En-gedi.
15 M(C) How beautiful you are, my friend,
how beautiful! your eyes are doves![n]
16 W How beautiful you are, my lover—
handsome indeed!
Verdant indeed is our couch;[o]
17 the beams of our house are cedars,
our rafters, cypresses.
Footnotes
- 1:1 Song of Songs: in Hebrew and Aramaic the idiom “the X of Xs” denotes the superlative (e.g., “king of kings” = “the highest king”; cf. Dt 10:17; Eccl 1:2; 12:8; Ezr 7:12; Dn 2:37). The ascription of authorship to Solomon is traditional. The heading may also mean “for Solomon” or “about Solomon.”
- 1:2–8:14 This translation augments the canonical text of the Song with the letters W, M, and D, placed in the margin, to indicate which of the characters in the Song is speaking: the woman, the man, or the “Daughters of Jerusalem.” This interpretive gloss follows an early Christian scribal practice, attested in some Septuagint manuscripts from the first half of the first millennium A.D.
- 1:2–7 The woman and her female chorus address the man, here viewed as king and shepherd (both are familiar metaphors for God; cf. Ps 23:1; Is 40:11; Jn 10:1–16). There is a wordplay between “kiss” (Hebrew nashaq) and “drink” (shaqah), anticipating 8:1–2. The change from third person (“let him kiss…”) to second person (“…for your love…”) is not uncommon in the Song and elsewhere (1:4; 2:4; etc.; Ps 23:1–3, 4–5, 6; etc.) and reflects the woman’s move from interior monologue to direct address to her partner.
- 1:3 Your perfumes: shemen (perfume) is a play on shem (name).
- 1:4 Another change, but from second to third person (cf. 1:2). The “king” metaphor recurs in 1:12; 3:5–11; 7:6. Let us exult: perhaps she is addressing young women, calling on them to join in the praise of her lover.
- 1:5 Daughters of Jerusalem: the woman contrasts herself with the elite city women, who act as her female “chorus” (5:9; 6:1). Qedar: a Syrian desert region whose name suggests darkness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings, or tapestries. Solomon: it could also be read Salma, a region close to Qedar.
- 1:6 So black: tanned from working outdoors in her brothers’ vineyards, unlike the city women she addresses. My own vineyard: perhaps the woman herself; see 8:8–10 for her relationship to her brothers.
- 1:7 Shepherd: a common metaphor for kings. Here and elsewhere in the Song (3:1; 5:8; 6:1), the woman expresses her desire to be in the company of her lover. The search for the lover and her failure to find him create a degree of tension. Only at the end (8:5–14) do the lovers finally possess each other.
- 1:8 Pasture your lambs: both the woman and the man act as shepherds in the Song.
- 1:9–11 The man compares the woman’s beauty to the rich adornment of the royal chariot of Pharaoh. My friend: a special feminine form of the word “friend,” appearing only in the Song (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4) and used to express endearment and equality in love. Cf. Hos 3:1 for the use of the masculine form of the term in a context with sexual overtones.
- 1:12 Spikenard: a precious perfumed ointment from India; in 4:13–14, a metaphor for the woman herself.
- 1:13 My lover: the woman’s favorite term for her partner (used twenty-seven times). Myrrh: an aromatic resin of balsam or roses used in cosmetics, incense, and medicines.
- 1:14 Henna: a plant which bears white scented flowers, used in cosmetics and medicines. En-gedi: a Judean desert oasis overlooking the Dead Sea.
- 1:15 Doves: doves are pictured in the ancient world as messengers of love.
- 1:16–17 Continuing the royal metaphor, the meeting place of the lovers, a shepherd’s hut of green branches, becomes a palace with beams of cedar and rafters of cypress when adorned with their love.
Copyright © 2000 by United Bible Societies
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
