Cantique des Cantiques 1
La Bible du Semeur
1 Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].
Célébrons l’amour
2 « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3 Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4 Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
5 « O filles de Jérusalem[c], ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], ╵aux tentures de Salomon.
6 Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7 O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
8 « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9 « O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon[f].
10 Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11 nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »
12 « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
13 Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14 Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]. »
15 « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
16 « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17 Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »
Footnotes
- 1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12.
- 1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable.
- 1.5 Voir v. 3.
- 1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir.
- 1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).
- 1.9 Voir 1 R 10.29.
- 1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.
- 1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde.
- 1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).
- 1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
- 1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.
Cantique des Cantiques 1
La Bible du Semeur
1 Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].
Célébrons l’amour
2 « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3 Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4 Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
5 « O filles de Jérusalem[c], ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], ╵aux tentures de Salomon.
6 Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7 O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
8 « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9 « O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon[f].
10 Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11 nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »
12 « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
13 Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14 Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]. »
15 « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
16 « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17 Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »
Footnotes
- 1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12.
- 1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable.
- 1.5 Voir v. 3.
- 1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir.
- 1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).
- 1.9 Voir 1 R 10.29.
- 1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.
- 1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde.
- 1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).
- 1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
- 1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.
Cantique des Cantiques 1
La Bible du Semeur
1 Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].
Célébrons l’amour
2 « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3 Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4 Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
5 « O filles de Jérusalem[c], ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], ╵aux tentures de Salomon.
6 Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7 O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
8 « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9 « O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon[f].
10 Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11 nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »
12 « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
13 Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14 Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]. »
15 « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
16 « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17 Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »
Footnotes
- 1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12.
- 1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable.
- 1.5 Voir v. 3.
- 1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir.
- 1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).
- 1.9 Voir 1 R 10.29.
- 1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.
- 1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde.
- 1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).
- 1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
- 1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.