Cantarea Cantarilor 7
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
7 Ce frumoase îţi sunt picioarele în încălţămintea ta, fată(A) de domn!
Marginile rotunde ale coapsei tale sunt ca nişte lănţişoare de pus la gât,
lucrate de mâinile unui meşter iscusit.
2 Pântecele tău este un pahar rotund,
de unde nu lipseşte vinul mirositor;
trupul tău este un snop de grâu,
încins cu crini.
3 Amândouă(B) ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb,
ca gemenii unei căprioare.
4 Gâtul(C) tău este ca un turn de fildeş;
ochii tăi sunt ca iazurile Hesbonului, de lângă Poarta Bat-Rabim;
nasul tău este ca turnul Libanului,
care priveşte spre Damasc.
5 Capul tău este cum e Carmelul
şi părul capului tău este ca purpura împărătească:
până şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!…
6 Ce frumoasă şi ce plăcută eşti tu,
iubito, în mijlocul desfătărilor!
7 Statura ta este ca finicul
şi ţâţele tale ca nişte struguri.
8 Îmi zic: „Mă voi sui în finic
şi-i voi apuca crăcile!” Atunci, ţâţele tale vor fi ca strugurii din vie,
mirosul suflării tale, ca al merelor.
9 Şi gura ta(D) toarnă un vin ales,
care curge lin, ca răspuns la dezmierdările mele,
şi alunecă pe buzele noastre când adormim!
10 Eu sunt a iubitului meu, şi(E) el doreşte de mine.
11 Vino, iubitule, haidem să ieşim pe câmp,
să mânem noaptea în sate!
12 Dis-de-dimineaţă ne vom duce la vii,
să(F) vedem dacă a înmugurit via, dacă s-a deschis floarea
şi dacă au înflorit rodiile.
Acolo îţi voi da dragostea mea.
13 Mandragorele(G) îşi răspândesc mirosul
şi deasupra uşii avem(H) tot felul de roade bune, noi şi vechi,
pe care, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.
Cântarea Cântărilor 7
Nouă Traducere În Limba Română
7 Ce frumoase îţi sunt picioarele în sandalele tale,
fiică de prinţ!
Liniile coapselor tale sunt ca un colier,
sunt ca lucrarea mâinilor unui artist.
2 Buricul tău este o cupă rotundă
din care nu lipseşte vinul amestecat.
Mijlocul îţi este un snop de grâu
încins cu crini.
3 Cei doi sâni ai tăi sunt ca doi pui de cerb,
ca gemenii unei căprioare.
4 Gâtul tău este ca un turn de fildeş.
Ochii tăi sunt iazurile Heşbonului
văzute prin poarta Bat-Rabim.
Nasul tău este ca turnul Libanului
privind spre Damasc.
5 Capul tău este înălţat asemenea muntelui Carmel.
Părul capului tău este ca purpura;
regele este înlănţuit de cosiţele tale.
6 Cât de frumoasă eşti şi cât de plăcută
eşti în dezmierdări, iubito![a]
7 Statura ta este asemenea palmierului,
iar sânii tăi asemenea unor ciorchine.
8 Îmi zic: „Mă voi urca în palmier
şi-i voi apuca ramurile!“
Sânii tăi să fie asemenea ciorchinilor de struguri,
iar mirosul respiraţiei tale asemenea merelor!
9 Gura ta să fie asemenea unui vin bun!
Sulamita
Vinul să meargă drept spre iubitul meu,
curgând liniştit pe buze şi pe dinţi[b].
10 Eu sunt a iubitului meu
şi el mă doreşte pe mine.
11 Vino, iubitul meu, să mergem pe câmpie,
să ne adăpostim noaptea în sate!
12 Ne vom trezi devreme şi vom merge la vii
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa,
dacă i s-a deschis floarea şi dacă a înflorit rodiul.
Acolo îţi voi dărui iubirea mea!
13 Mandragorele îşi răspândesc parfumul
şi la porţile noastre se găsesc toate bunătăţile,
atât noi, cât şi vechi,
pe care le-am păstrat pentru tine, iubitule!
Footnotes
- Cântarea Cântărilor 7:6 Sau: cu dezmierdările tale, iubire!
- Cântarea Cântărilor 7:9 LXX, Aquila, VUL, Siriacă; TM: buzele celor adormiţi
Song of Solomon 7
King James Version
7 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Song of Solomon 7
World English Bible
7 How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter!
Your rounded thighs are like jewels,
the work of the hands of a skillful workman.
2 Your body is like a round goblet,
no mixed wine is wanting.
Your waist is like a heap of wheat,
set about with lilies.
3 Your two breasts are like two fawns,
that are twins of a roe.
4 Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5 Your head on you is like Carmel.
The hair of your head like purple.
The king is held captive in its tresses.
6 How beautiful and how pleasant you are,
love, for delights!
7 This, your stature, is like a palm tree,
your breasts like its fruit.
8 I said, “I will climb up into the palm tree.
I will take hold of its fruit.”
Let your breasts be like clusters of the vine,
the smell of your breath like apples.
9 Your mouth is like the best wine,
that goes down smoothly for my beloved,
gliding through the lips of those who are asleep.
Beloved
10 I am my beloved’s.
His desire is toward me.
11 Come, my beloved! Let’s go out into the field.
Let’s lodge in the villages.
12 Let’s go early up to the vineyards.
Let’s see whether the vine has budded,
its blossom is open,
and the pomegranates are in flower.
There I will give you my love.
13 The mandrakes produce fragrance.
At our doors are all kinds of precious fruits, new and old,
which I have stored up for you, my beloved.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.
