Add parallel Print Page Options

Cântarea(A) cântărilor, făcută de Solomon.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
Căci(B) toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,
mirodeniile tale au un miros plăcut.
Numele tău este ca o mireasmă vărsată.
De aceea te iubesc pe tine fetele!
Trage-mă(C) după tine! Şi haidem să alergăm(D)!
Împăratul mă duce(E) în odăile lui…
Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine;
vom lăuda dezmierdările tale mai mult decât vinul!
Pe drept eşti iubit.
Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
cum sunt corturile Chedarului
şi cum sunt covoarele lui Solomon.
Nu vă uitaţi că sunt aşa de negricioasă,
căci m-a ars[a] soarele.
Fiii mamei mele s-au mâniat pe mine
şi m-au pus păzitoare la vii.
Dar via frumuseţii mele n-am păzit-o.
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea,
unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază?
Căci de ce să umblu ca o rătăcită
pe la turmele tovarăşilor tăi?
Dacă nu ştii, o tu, cea(F) mai frumoasă dintre femei,
ieşi pe urmele oilor
şi paşte-ţi iezii lângă colibele păstorilor!
Cu(G) iapa înhămată la carele lui Faraon
te asemăn eu pe tine, scumpa(H) mea.
10 Ce frumoşi îţi sunt obrajii(I) în mijlocul lănţişoarelor de la gât
şi ce frumos îţi este gâtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
11 Îţi vom face deci lănţişoare de aur,
cu stropituri de argint.
12 Cât stă împăratul la masa lui,
nardul meu îşi răspândeşte mirosul.
13 Preaiubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir,
care se odihneşte între ţâţele mele.
14 Preaiubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă,
din viile din En-Ghedi.
15 Ce frumoasă(J) eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti,
cu ochii tăi de porumbiţă! –
16 Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti!
Verdeaţa este patul nostru!
17 Cedrii sunt grinzile caselor noastre
şi chiparoşii sunt pardoselele noastre. –

Footnotes

  1. Cantarea Cantarilor 1:6 Sau: m-a privit

Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].

Célébrons l’amour

« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »

« O filles de Jérusalem[c], ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], ╵aux tentures de Salomon.
Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »

« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

« O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon[f].
10 Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11 nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »

12 « Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
13 Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14 Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]. »

15 « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »

16 « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17 Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »

Footnotes

  1. 1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12.
  2. 1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable.
  3. 1.5 Voir v. 3.
  4. 1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir.
  5. 1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).
  6. 1.9 Voir 1 R 10.29.
  7. 1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.
  8. 1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde.
  9. 1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).
  10. 1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
  11. 1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma