COLOSENSES 4
Kekchi
4 Ex patrón, chexcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb laj cˈanjel che̱ru ut saˈ xya̱lal chetaklaheb xban nak la̱ex nequenau nak cuan e̱patrón saˈ choxa. 2 Me̱canab tijoc. Chextijok chi anchal e̱chˈo̱l ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Dios. 3 Ut nak yo̱kex chi tijoc, chextijok ajcuiˈ chak chikix la̱o re nak tixqˈue ke li Dios xyebal resil li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Li xya̱lal li colba‑ib, aˈin mukmu nak quicuan chak. La̱ex nequenau nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li colba‑ib. 4 Ut chextijok ajcuiˈ chak chicuix re nak tinru̱k chixchˈolobanquil chi tzˈakal li xya̱lal joˈ naraj li Dios. 5 Chexcua̱nk saˈ xya̱lal riqˈuineb li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel ut yalak bar cua̱nkex chi kˈek chi cutan junelic te̱chˈolob xya̱lal li colba‑ib chiruheb. 6 Junelic cha̱bil chex‑a̱tinak. Sicˈomak chanru tex‑a̱tinak riqˈuineb re nak teˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil. Ut chenauhak chanru xsumenquil li cˈaˈru teˈxpatzˈ e̱re.
Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l laj pa̱banel
7 Li hermano Tíquico raro kaban ut cha̱bil aj cˈanjel chiru li Dios cuochben la̱in. Aˈan ta̱yehok resil e̱re chanru cuanquin arin. 8 Aˈan aj e nak tintakla e̱riqˈuin. Tixye e̱re chanru nak cuanco arin ut tixqˈue ajcuiˈ xcacuil e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 9 Ta̱xic ajcuiˈ li kaherma̱n Onésimo rochben. Aˈan e̱rech tenamitil. Aˈan ti̱c xchˈo̱l ut raro kaban. Ut aˈaneb teˈyehok resil e̱re li cˈaˈru yo̱co chixcˈulbal arin. 10 Laj Aristarco li cuochben nak cuanco saˈ tzˈalam naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l. Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Marcos li rechˈalal laj Bernabé. Ac xintakla xyebal e̱re nak ta̱cuulak laj Marcos e̱riqˈuin. Nak ta̱cuulak e̱riqˈuin, checˈulak saˈ xya̱lal chi sa saˈ e̱chˈo̱l. 11 Ut naxtakla xsahil e̱chˈo̱l laj Justo. Aj Jesús ajcuiˈ nayeman re. Caˈaj eb cuiˈ li oxib aˈan saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío li yo̱queb chi tenkˈa̱nc cue chixyebal resil li colba‑ib. Ut nequeˈxcˈojob inchˈo̱l. 12 Joˈcan ajcuiˈ laj Epafras naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l. Aˈan e̱rech tenamitil ut aˈan aj cˈanjel chiru li Cristo. Junelic yo̱ chi tijoc che̱rix re nak texcua̱nk saˈ xya̱lal ut cauhak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l chixba̱nunquil chi tzˈakal joˈ naraj li Dios. 13 La̱in nacuaj nak te̱nau nak laj Epafras junelic nequexcˈoxla ut junelic yo̱ chi tijoc che̱rix. Ut natijoc ajcuiˈ chirixeb li cuanqueb Laodicea joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb aran Hierápolis. 14 Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Lucas, laj banonel li kˈaxal raro kaban. Joˈcan ajcuiˈ laj Demas naxtakla xsahil e̱chˈo̱l. 15 Cheqˈue xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran Laodicea. Ut cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱l li xNinfas, joˈqueb ajcuiˈ laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib saˈ li rochoch chixlokˈoninquil li Dios. 16 Nak acak xeril xsaˈ li hu aˈin la̱ex, te̱takla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Laodicea, re nak teˈril ajcuiˈ xsaˈ li hu eb aˈan. Ut nacuaj nak la̱ex te̱ril xsaˈ li hu li xintakla riqˈuineb aˈan. 17 Ut cheyehak ajcuiˈ re laj Arquipo nak chixqˈuehak xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈanjel li quiqˈueheˈ re xban li Ka̱cuaˈ Dios. 18 La̱in laj Pablo. Riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil li cuib oxib chi a̱tin aˈin re xqˈuebal xsahil saˈ e̱chˈo̱l. Nintzˈa̱ma che̱ru nak misach saˈ e̱chˈo̱l nak cuanquin chi pre̱xil. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi‑osobtesi̱nk e̱re. Joˈcan taxak.
Colossiens 4
Louis Segond
4 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International