Cântarea Cântărilor 5
Nouă Traducere În Limba Română
Iubitul
5 Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea;
mi-am adunat smirna şi mirodeniile,
mi-am mâncat fagurul cu miere,
mi-am băut vinul şi laptele.
Corul
Mâncaţi, prieteni, şi beţi!
Îmbătaţi-vă de dragoste, iubiţilor!
Sulamita
2 Eu adormisem, însă inima îmi era trează.
Am auzit astfel vocea iubitului meu care bătea la poartă:
Iubitul
„Deschide-mi, sora mea, draga mea,
porumbiţa mea, desăvârşita mea!
Capul îmi este acoperit de rouă
şi părul îmi este plin de umezeala nopţii.“
Sulamita
3 Tocmai mi-am scos tunica,
iarăşi să mă îmbrac?
Tocmai mi-am spălat picioarele,
iarăşi să mi le murdăresc?
4 Iubitul meu şi-a întins mâna prin fereastră
şi atunci inima mea a început să-l dorească.
5 M-am sculat să deschid iubitului meu;
şi de pe mâna mea se prelingea smirnă,
iar de pe degetele mele picura smirnă
pe mânerele uşii.
6 Am deschis iubitului meu ...
dar iubitul meu se întorsese şi plecase.
Sufletul meu se topea când vorbea.[a]
L-am căutat, dar nu l-am găsit.
L-am strigat, dar nu mi-a răspuns.
7 M-au întâlnit santinelele
care dădeau ocol cetăţii;
m-au lovit şi m-au rănit,
mi-au luat voalul[b]
cei ce păzesc zidurile.
8 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
dacă-l găsiţi pe iubitul meu,
ce-i veţi spune? ...
Să-i spuneţi că sunt bolnavă de iubirea lui!
Corul
9 Ce are iubitul tău mai mult decât alţi iubiţi,
cea mai frumoasă dintre femei?
Ce are iubitul tău mai mult decât alţii,
pentru ca tu să ne conjuri astfel?
Sulamita
10 Iubitul meu este alb şi rumen,
unic între zeci de mii!
11 Capul lui este aur curat;
pletele lui sunt valuri,
negre ca pana corbului!
12 Ochii lui sunt ca porumbeii
de lângă izvoarele de apă,
scăldaţi în lapte
şi aşezaţi ca rubinele!
13 Obrajii lui sunt ca straturile de mirodenii
ce îşi răspândesc miresmele.
Buzele îi sunt crini
din care se prelinge smirna.
14 Mâinile lui sunt inele de aur,
decorate cu topaz.
Abdomenul îi este fildeş lustruit,
încrustat cu safire[c].
15 Picioarele îi sunt stâlpi de alabastru
aşezaţi pe piedestale de aur curat.
Înfăţişarea lui este ca Libanul,
distins asemenea cedrilor.
16 Cerul gurii lui îi este atât de dulce
şi întreaga lui fiinţă este atât de fermecătoare!
Aşa este iubitul meu, aşa este dragul meu,
fiice ale Ierusalimului!
Footnotes
- Cântarea Cântărilor 5:6 Sau: Sufletul meu se topea când el se îndepărta.
- Cântarea Cântărilor 5:7 Sau: mantia
- Cântarea Cântărilor 5:14 Sau: lapislazuli
Cantarea Cantarilor 5
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
5 Eu intru(A) în grădina mea, soro mireaso,
îmi culeg smirna cu miresmele mele,
îmi mănânc(B) fagurele de miere cu mierea mea,
îmi beau vinul cu laptele meu…
Mâncaţi, prieteni(C),
beţi şi îmbătaţi-vă de dragoste! –
2 Adormisem, dar inima îmi veghea…
Este glasul preaiubitului meu, care bate(D):
„Deschide-mi, soro, scumpo, porumbiţo, neprihănito!
Căci capul îmi este plin de rouă,
cârlionţii îmi sunt plini de picurii nopţii.” –
3 „Mi-am scos haina. Cum să mă îmbrac iarăşi?
Mi-am spălat picioarele. Cum să le murdăresc iarăşi?
4 Dar iubitul meu a vârât mâna pe gaura zăvorului,
şi mi-a fost milă de el atunci.
5 M-am sculat să deschid iubitului meu,
în timp ce de pe mâinile mele picura smirnă
şi de pe degetele mele picura cea mai aleasă smirnă
pe mânerul zăvorului.
6 Am deschis iubitului meu,
dar iubitul meu plecase, se făcuse nevăzut.
Înnebuneam când îmi vorbea.
L-am căutat(E), dar nu l-am găsit;
l-am strigat, dar nu mi-a răspuns.
7 Păzitorii care dau ocol cetăţii m-au întâlnit;
m-au bătut, m-au rănit;
mi-au luat marama străjerii(F) de pe ziduri.
8 Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, dacă găsiţi pe iubitul meu,
ce-i veţi spune?… Că sunt bolnavă de dragoste!” –
9 Ce are iubitul tău mai mult decât altul,
o, cea mai frumoasă dintre femei?
Ce are iubitul tău mai mult decât altul,
de ne rogi aşa de fierbinte? –
10 Iubitul meu este alb şi rumen,
deosebindu-se din zece mii.
11 Capul lui este o cunună de aur curat,
pletele lui ca nişte valuri, sunt negre cum e corbul.
12 Ochii(G) lui sunt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor,
scăldaţi în lapte şi odihnindu-se în faţa lui plină.
13 Obrajii lui sunt ca nişte straturi de miresme, în care cresc saduri mirositoare;
buzele(H) lui sunt nişte crini, din care curge cea mai aleasă smirnă.
14 Mâinile lui sunt nişte inele de aur, ferecate cu pietre de hrisolit;
trupul lui este un chip de fildeş lustruit, acoperit cu pietre de safir;
15 picioarele lui sunt nişte stâlpi de marmură albă, aşezaţi pe nişte temelii de aur curat.
Înfăţişarea lui este ca Libanul, pare un tânăr ales ca cedrii.
16 Cerul gurii lui este numai dulceaţă şi toată fiinţa lui este plină de farmec.
Aşa este iubitul meu, aşa este scumpul meu, fiice ale Ierusalimului! –
Song of Songs 5
New International Version
He
5 I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.(C)
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
2 I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
3 I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved,(H)
but my beloved had left; he was gone.(I)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(L)—
if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(N)
Friends
9 How is your beloved better than others,
most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
10 My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
by the water streams,
washed in milk,(R)
mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
daughters of Jerusalem.(AA)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.