Add parallel Print Page Options

11 (A)Yefusa Omugireyaadi yali mulwanyi w’amaanyi; kitaawe yamuzaala mu malaaya. Mukazi wa Gireyaadi yali amuzaalidde abaana aboobulenzi, era abaana b’omukazi oyo bwe baakula, ne bagobaganya Yefusa nga bagamba nti, “Tolisikira wamu naffe ku bintu bya kitaffe, kubanga kitaffe yakuzaala mu mukazi mulala.” (B)Awo Yefusa n’adduka baganda be, n’agenda n’abeera mu nsi ye Tobu. Abasajja abataaliko kigendererwa ne bakuŋŋaana gy’ali ne bamugoberera.

(C)Oluvannyuma lw’ebbanga abaana ba Amoni ne bakola olutalo ku Isirayiri. Awo abaana ba Amoni bwe baali nga balwana ne Isirayiri, abakadde ab’e Gireyaadi ne bagenda okukima Yefusa mu nsi ya Tobu. Ne bagamba Yefusa nti, “Jjangu otukulembere tulwanyise abaana ba Amoni.”

(D)Yefusa n’agamba abakadde b’e Gireyaadi nti, “Temwankyawa ne mungoba mu nnyumba ya kitange? Lwaki kaakano mujja gye ndi nga mulina ekizibu?”

(E)Abakadde b’e Gireyaadi ne bagamba Yefusa nti, “Tuzze gy’oli kaakano, ojje ogende naffe, olwanyise abaana ba Amoni, n’oluvannyuma onoobeera mukulembeze w’abo bonna ababeera mu Gireyaadi.”

Yefusa n’abaddamu nti, “Singa munzizaayo ne nnwana n’abaana ba Amoni, Mukama n’abampangusiza, n’abeera omukulembeze wammwe?”

10 (F)Abakadde b’e Gireyaadi ne baddamu Yefusa nti, “Mukama ye mujulirwa waffe, bwe tutaatuukirize kigambo ekyo.” 11 (G)Awo Yefusa n’agenda n’abakadde b’e Gireyaadi, abantu ne bamufuula omukulembeze waabwe era omuduumizi, n’addamu ebigambo byonna bye yayogera mu maaso ga Mukama mu Mizupa.

12 Yefusa n’atuma ababaka eri kabaka w’abaana ba Amoni, ng’amugamba nti, “Onnanga ki ggwe, okujja gye ndi, olwanyise eggwanga lyange?”

13 (H)Kabaka w’abaana ba Amoni n’addamu ababaka ba Yefusa nti, “Kubanga Isirayiri bwe baali bava e Misiri baatwala ensi yange okuva ku Alunoni ne ku Yaboki n’okutuukira ddala ku Yoludaani. Kaakano gituddize lwa mirembe.”

14 Awo Yefusa n’addamu n’aweereza ababaka eri kabaka w’abaana ba Amoni 15 (I)ng’agamba nti,

“Yefusa bw’ati bw’ayogera nti, ‘Isirayiri teyatwala nsi ya Mowaabu newaakubadde ensi y’abaana ba Amoni. 16 (J)Naye Isirayiri bwe baava mu Misiri ne baba nga bayita mu ddungu nga balaga ku Nnyanja Emyufu n’e Kadesi, 17 (K)Isirayiri yatuma ababaka eri kabaka wa Edomu nga bamusaba bayitemu buyisi mu nsi ye. Naye ye teyabawuliriza. Isirayiri n’atuma n’ababaka eri kabaka wa Mowaabu, naye n’atabakkiriza kuyitamu. Isirayiri kyeyava asigala e Kadesi.

18 (L)“ ‘Awo Isirayiri n’alyoka ayita mu ddungu ne yeetooloola ensi ya Edomu n’ensi ya Mowaabu, n’ayita ku luuyi olw’ebuvanjuba obw’ensi ya Mowaabu, ne basiisira emitala wa Alunoni ku nsalo ya Mowaabu.

19 (M)“ ‘Awo Isirayiri n’atuma ababaka eri Sikoni kabaka w’Abamoli era kabaka w’e Kesuboni, ng’amusaba ng’agamba nti, Tukkirize tuyitemu tulage mu nsi yaffe. 20 (N)Naye Sikoni n’ateesiga Isirayiri kuyita mu nsalo ye, era Sikoni n’akuŋŋaanya abantu be bonna, ne basiisira mu Yakazi, n’alwanyisa Isirayiri.’

21 “ ‘Mukama Katonda wa Isirayiri n’agabula Sikoni n’abantu be bonna mu mukono gwa Isirayiri, n’abawangula, era Isirayiri n’atwala ensi yonna ey’Abamoli. 22 (O)Ne bawamba ensalo yonna ey’Abamoli okuva ku Alunoni okutuuka ku Yaboki, n’okuva ku ddungu okutuuka ku Yoludaani.

23 “ ‘Kaakano obanga Mukama Katonda wa Isirayiri yagoba Abamoli mu maaso g’abantu be Isirayiri, ggwe ani okulwanyisa Isirayiri? 24 (P)Lwaki totwala ensi lubaale wo Kemosi gye yakuwa, naffe ne tutwala eyo Mukama Katonda waffe gye yatuwa? 25 (Q)Ddala ddala osinga Balaki mutabani wa Zipoli kabaka wa Mowaabu? Yali akaayanyizza Isirayiri wadde okubalwanyisa? 26 (R)Isirayiri emaze emyaka ebikumi bisatu mu Kesuboni n’ebyalo byayo, ne mu Aloweri n’ebyalo byayo, ne mu bibuga byonna ebiri ku lubalama lwa Alunoni. Kiki ekyabalobera okubyeddiza mu kiseera ekyo? 27 (S)Kaakano sirina kye nkusobezza naye ggwe onnumbye okulwana nange. Kale Mukama, Omulamuzi, leero alamule wakati w’abaana ba Isirayiri n’abaana ba Amoni.’ ”

28 Naye kabaka w’abaana ba Amoni n’atassaayo mwoyo ku bubaka Yefusa bwe yamutumira.

29 (T)Awo Omwoyo wa Mukama Katonda n’ajja ku Yefusa; Yefusa n’asomoka Gireyaadi ne Manase, n’ayita ne mu Mizupa eky’e Gireyaadi, era mu Mizupa eky’e Gireyaadi gye yava okulumba abaana ba Amoni. 30 (U)Yefusa ne yeeyama eri Mukama Katonda ng’agamba nti, “Bw’onogabula abaana ba Amoni mu mukono gwange, 31 ekintu kyonna ekirifuluma mu nzigi z’ennyumba yange nga nkomyewo mu buwanguzi, ne kinyaniriza nga nva mu baana ba Amoni, ndikiwaayo ng’ekiweebwayo ekyokebwa eri Mukama.”

32 Awo Yefusa n’alumba abaana ba Amoni n’abalwanyisa, era Mukama Katonda n’abagabula mu mukono gwe. 33 (V)N’abakuba okuva ku Aloweri okutuuka e Minnisi, bye bibuga amakumi abiri, n’okutuukira ddala ku Aberukeramimu; n’abakubira ddala era abaana ba Isirayiri ne bawangulira ddala abaana ba Amoni.

34 (W)Awo Yefusa bwe yakomawo e Mizupa mu maka ge, laba muwala we n’ajja okumukulisaayo ng’akuba ebitaasa era ng’amuzinira. Ye mwana yekka gwe yalina. 35 (X)Yefusa bwe yamulaba, n’ayuza engoye ze, n’ayogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Zinsaze muwala wange. Onnakuwazizza nnyo, era ondeetedde ennaku, kubanga neeyama eri Mukama Katonda, so siyinza kukimenyawo.”

36 (Y)Awo muwala we n’amugamba nti, “Kitange weeyama eri Mukama. Kola ekyo kye weeyama eri Mukama Katonda, kubanga awooledde eggwanga ku balabe bo, abaana ba Amoni.” 37 N’agamba kitaawe nti, “Nkusaba ekintu kimu kyokka, onzikirize ŋŋende ne mikwano gyange mu nsozi okumala emyezi ebiri, ne kaabireko kubanga ndi mbeerera.”

38 N’amugamba nti, “Genda.” N’agenda n’amala emyezi ebiri mu nsozi ng’ali ne bawala banne nga yeekaabirako olw’okuba yali mbeerera. 39 Oluvannyuma lw’emyezi ebiri, omuwala n’akomawo eri kitaawe, era kitaawe n’amuwaayo, nga bwe yeeyama. Yali muwala mbeerera.

Era okwo kwe kwava empisa mu Isirayiri 40 okuva mu biro ebyo, nti abawala mu Isirayiri bajjukira muwala wa Yefusa Omugireyaadi okumala ennaku nnya buli mwaka.

11 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a prostitute. Gilead was the father of Jephthah. Gilead’s wife also bore him sons. His wife’s sons grew up and drove Jephthah away. They said to him, “You will not inherit anything from our father’s house because you are the son of another woman.” So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Men of ill repute gathered around Jephthah and went out with him.

Some time passed, then the Ammonites waged war with Israel. When the Ammonites waged war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob. They said to Jephthah, “Come and be our leader so that we may fight the Ammonites.”

Jephthah said to the elders of Gilead, “Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now that you are in trouble?”

The elders of Gilead said to Jephthah, “Even so, we have turned to you. Come with us and fight the Ammonites. You will be ruler over all the inhabitants of Gilead.”

Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to wage war against the Ammonites, and the Lord gives them to me, then I will be your ruler.”

10 The elders of Gilead said to Jephthah, “May the Lord be a witness between us if we do not act according to your word.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead. The people set him over them as ruler and leader. And Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah.

12 Jephthah sent messengers to the Ammonite king to say, “What problem is there between you and me, that you have come to me to wage war in my land?”

13 The Ammonite king said to the messengers of Jephthah, “Because when Israel came up from Egypt, they took my land, from the Arnon to the Jabbok and as far as the Jordan. Now return it peacefully.”

14 Again Jephthah sent messengers to the Ammonite king, 15 and said to him,

“Jephthah says this: Israel did not take the land of Moab, nor the Ammonite land; 16 for when Israel came up from Egypt, they went into the desert as far as the Red Sea and came to Kadesh. 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land.’ Yet the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he was unwilling. So Israel stayed at Kadesh.

18 “They went into the wilderness, around the lands of Edom and Moab. They went east of the land of Moab and set up camp on the other side of the River Arnon. They did not cross the boundary of Moab, for the River Arnon was the boundary of Moab.

19 “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon. Israel said to him, “Please let us pass through your land to our home.” 20 Yet Sihon did not trust Israel to pass through his territory, so Sihon gathered all his people and set up camp in Jahaz to fight with Israel.

21 “The Lord God of Israel gave Sihon and all his people into the hands of Israel, and they struck them down. So Israel took possession of all the land of the Amorites who lived in that land. 22 They took possession of all of the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.

23 “Now that the Lord God of Israel has driven out the Amorites from before His people Israel, should you take it? 24 Will you not take possession of whatever Chemosh your god gives you? So everything that the Lord our God possesses before us, we will take possession of it. 25 Now are you really better than Balak son of Zippor, the king of Moab? Did he ever contend with Israel or wage war with them? 26 Israel has lived in Heshbon and its nearby towns, in Aroer and its nearby towns, and in all the cities along the banks of the River Arnon for three hundred years. Why did you not take them back during that time? 27 So I have not sinned against you, but it is you who are doing evil to me by waging war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the children of Israel and the Ammonites.”

28 Yet the Ammonite king would not listen to the message that Jephthah had sent him.

29 Then the Spirit of the Lord came on Jephthah and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead, and went on to the Ammonites. 30 Jephthah made a vow to the Lord, “If You will indeed give the Ammonites into my hands, 31 then whatever comes out from the door of my house to meet me, when I return safely from the Ammonites, will surely be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”

32 So Jephthah crossed over to the Ammonites to wage war against them, and the Lord gave them into his hands. 33 He struck them down from Aroer to Minnith, twenty cities, and as far as Abel Keramim. The defeat was very severe, and the Ammonites were humbled before the children of Israel.

34 When Jephthah went to his house at Mizpah, there was his daughter coming out to meet him, dancing with a tambourine. She was his only child. Other than her, he had neither son nor daughter. 35 When he saw her, he ripped up his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought utter disaster to me. You are my undoing, for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”

36 She said to him, “My father, you have opened your mouth to the Lord. Do to me what has come out of your mouth, because the Lord worked vengeance upon your enemies, the Ammonites.” 37 Then she said to her father, “Let this be done for me: Give me two months, and I and my friends will wander the hill country and mourn over my virginity.”

38 He said, “Go,” and he sent her away for two months. She and her friends went and mourned over her virginity in the hill country. 39 At the end of two months she returned to her father, and he did to her according to the vow that he had made. She had not ever slept with a man.

So it became a custom in Israel 40 that the women of Israel would commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite for four days each year.