Add parallel Print Page Options

Ang(A) awit ng mga awit na kay Solomon.

Babae

Hagkan niya sana ako ng mga halik ng kanyang bibig!
Sapagkat mas mabuti kaysa alak ang iyong pag-ibig,
    ang iyong mga langis na pambuhos ay mabango;
langis na ibinuhos ang pangalan mo;
    kaya't ang mga dalaga'y umiibig sa iyo.
Palapitin mo ako sa iyo, magmadali tayo.
    Dinala ako ng hari sa mga silid niya.
Kami ay matutuwa at sa iyo'y magsasaya.
    Aming itataas ng higit kaysa alak ang pag-ibig mo,
    matuwid ang pag-ibig nila sa iyo.

Ako'y maitim, ngunit kahali-halina,
    O kayong mga anak na babae ng Jerusalem,
gaya ng mga tolda sa Kedar,
    gaya ng mga tabing ni Solomon.
Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y maitim,
    sapagkat sinunog ako ng araw.
Ang mga anak ng aking ina ay galit sa akin,
    ginawa nila akong tagapangalaga ng mga ubasan;
    ngunit ang sarili kong ubasan ay hindi ko nabantayan.
Sabihin mo sa akin, ikaw na minamahal ng aking kaluluwa,
    saan ka nagpapastol ng iyong kawan,
    saan mo pinahihiga sa katanghalian;
sapagkat bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan,
    sa tabi ng mga kawan ng iyong mga kasamahan?

Mangingibig

Kung hindi mo nalalaman,
    O ikaw na pinakamaganda sa mga babae,
sumunod ka sa mga landas ng kawan,
    at ipastol mo ang mga anak ng kambing
    sa tabi ng mga tolda ng mga pastol.

Pag-uusap ng Magkasuyo

Aking itinutulad ka, O aking sinta,

    sa isang kabayo sa mga karwahe ni Faraon.
10 Pinagaganda ng mga pahiyas ang iyong mga pisngi,
    ang iyong leeg ng mga kuwintas na palamuti.
11 Igagawa ka namin ng mga gintong kuwintas,
    na may mga pilak na pahiyas.

Babae

12 Samantalang ang hari ay nasa kanyang hapag,
    ang aking nardo ay nagsasabog ng kanyang kabanguhan.
13 Ang aking mahal ay gaya ng supot ng mira para sa akin,
    na humihilig sa pagitan ng aking dibdib.
14 Ang aking sinta para sa akin ay kumpol na bulaklak ng hena
    sa mga ubasan ng En-gedi.

Lalaki

15 O napakaganda mo, aking sinta,
    totoong, ikaw ay maganda;
    mga kalapati ang iyong mga mata.

Babae

16 O napakaganda mo, aking sinta,
    kaakit-akit na tunay,
ang ating higaan ay luntian.
17 Ang mga biga ng ating bahay ay mga sedro,
    ang kanyang mga bubong ay mga sipres.

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma