Print Page Options

Pagpupurihan ng magkasuyong babae at lalake.

Saan naparoon ang iyong sinisinta,
(A)Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae?
Saan tumungo ang iyong sinisinta,
Upang siya'y aming mahanap na kasama mo?
Ang sinisinta ko'y bumaba (B)sa kaniyang halamanan,
(C)Sa mga pitak ng mga especia,
Upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga (D)lila.
Ako'y sa aking sinisinta, (E)at ang sinisinta ko ay akin:
Pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng (F)Tirsa,
Kahalihalina na gaya ng Jerusalem,
Kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.
Ihiwalay mo ang iyong mga mata sa akin,
Sapagka't kanilang dinaig ako.
(G)Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing,
Na nangahihilig sa gulod ng Galaad.
Ang iyong mga ngipin ay (H)gaya ng kawan ng mga babaing tupa,
Na nagsiahong mula sa pagpaligo;
Na bawa't isa'y may anak na kambal,
At walang baog sa kanila.
Ang iyong mga pisngi ay (I)gaya ng putol ng granada
Sa likod ng iyong lambong.
(J)May anim na pung reina, at walong pung babae;
At mga dalaga na walang bilang.
Ang aking kalapati, ang aking (K)sakdal ay isa lamang;
Siya ang bugtong ng kaniyang ina;
Siya ang pili ng nanganak sa kaniya.
(L)Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad;
Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.
10 (M)Sino siyang tumitinging parang umaga,
Maganda na parang buwan,
Maliwanag na parang araw,
(N)Kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?
11 Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile,
(O)Upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis,
Upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas,
At ang mga puno ng granada ay namumulaklak.
12 Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa
Sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.
13 Bumalik ka, bumalik ka, (P)Oh Sulamita;
Bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming masdan.
Bakit ninyo titingnan ang Sulamita,
Nang gaya sa sayaw ng Mahanaim?

Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?

Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.

Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.

Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng Tirsa, kahalihalina na gaya ng Jerusalem, kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.

Ihiwalay mo ang iyong mga mata sa akin, Sapagka't kanilang dinaig ako. Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nangahihilig sa gulod ng Galaad.

Ang iyong mga ngipin ay gaya ng kawan ng mga babaing tupa, na nagsiahong mula sa pagpaligo; na bawa't isa'y may anak na kambal, at walang baog sa kanila.

Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.

May anim na pung reina, at walong pung babae; at mga dalaga na walang bilang.

Ang aking kalapati, ang aking sakdal ay isa lamang; siya ang bugtong ng kaniyang ina; siya ang pili ng nanganak sa kaniya. Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad; Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.

10 Sino siyang tumitinging parang umaga, maganda na parang buwan, maliwanag na parang araw, kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?

11 Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.

12 Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.

13 Bumalik ka, bumalik ka, Oh Sulamita; bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming masdan. Bakit ninyo titingnan ang Sulamita, nang gaya sa sayaw ng Mahanaim.

The young women of Jerusalem:

Tell us this, most beautiful of all women.
    Where has your lover gone?
    Which way did he go?
Tell us, so that we can look for him with you.

The young woman:

My lover has gone down to his garden.
    He has gone to his garden of spice trees.
He has gone there to walk in the gardens
    and to pick lilies.

My lover belongs to me,
    and I belong to him.
He moves among the lilies with his sheep.

The young man:

My dear friend, you are as beautiful as Tirzah.

    You are as lovely as Jerusalem.[a]
You are as wonderful as an army that is waving its flags.[b]
Turn your eyes away from me.
    They give me pleasure that is too strong for me!
Your hair is like a group of goats
    that are coming down from Mount Gilead.
Your teeth are very white
    like a group of clean sheep that is coming from the pool of water.
Each tooth is one of a pair.
    Not one of them is alone.
The sides of your face are beautiful,
    like the halves of a pomegranate.
I see them through your veil.

A king may have 60 queens.
    He may have 80 slave wives.
He may have many other young women too.
    There may be too many for him to count![c]
But there is only one woman that I want.
    Nobody is like her in any way.
    She is my perfect one, as lovely as a dove.
She is the special daughter of her mother.
    Her mother loves her best among all her children.
The young women saw her and they praised her.
    The queens and the slave wives also praised her.
10 They said, ‘She is like the light that appears at dawn.
    She is as beautiful as the moon.
    She is as bright as the sun.
She is as wonderful as the stars that shine brightly in their places.’

11 I went down to the garden of walnut trees.[d]
    I wanted to see the new plants that were growing in the valley;
    to see if the vines had new leaves now;
    to see if the pomegranate trees had flowers.
12 I became so happy
    that I did not understand what was happening.
I knew that I wanted to be with her.
    I felt that I was riding with the king's men in their chariots.

The young women of Jerusalem:

13 Come back, come back, young woman from Shulam![e]
Yes, come back,
    so that we can look at you again.

The young man:

Why do you want to look at the young woman from Shulam?
Do not look at her as if she is dancing the dance of Mahanaim.[f]

Footnotes

  1. 6:4 Tirzah and Jerusalem are both beautiful capital cities.
  2. 6:4 Another way to translate the end of verse 4 may be: You are like an army that is holding up its beautiful cloth with bright colours. People might be afraid of an army like that!
  3. 6:8 The numbers in verse 8 are big numbers. That is all. The writer does not mean more than that. The man is saying that there are many women. He may know many women. But the woman that he loves is very different from any of them. There is nobody as lovely as she is!
  4. 6:11 Walnuts are a kind of hard seeds (nuts) that people eat.
  5. 6:13 ‘Young woman from Shulam’ could also mean ‘perfect one’.
  6. 6:13 Mahanaim is the name of a place which means ‘two armies’. King David put his soldiers together in a camp there before they fought their enemy.

Friends

Where has your beloved(A) gone,
    most beautiful of women?(B)
Which way did your beloved turn,
    that we may look for him with you?

She

My beloved has gone(C) down to his garden,(D)
    to the beds of spices,(E)
to browse in the gardens
    and to gather lilies.
I am my beloved’s and my beloved is mine;(F)
    he browses among the lilies.(G)

He

You are as beautiful as Tirzah,(H) my darling,
    as lovely as Jerusalem,(I)
    as majestic as troops with banners.(J)
Turn your eyes from me;
    they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
    descending from Gilead.(K)
Your teeth are like a flock of sheep
    coming up from the washing.
Each has its twin,
    not one of them is missing.(L)
Your temples behind your veil(M)
    are like the halves of a pomegranate.(N)
Sixty queens(O) there may be,
    and eighty concubines,(P)
    and virgins beyond number;
but my dove,(Q) my perfect one,(R) is unique,
    the only daughter of her mother,
    the favorite of the one who bore her.(S)
The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines praised her.

Friends

10 Who is this that appears like the dawn,
    fair as the moon, bright as the sun,
    majestic as the stars in procession?

He

11 I went down to the grove of nut trees
    to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
    or the pomegranates were in bloom.(T)
12 Before I realized it,
    my desire set me among the royal chariots of my people.[a]

Friends

13 Come back, come back, O Shulammite;
    come back, come back, that we may gaze on you!

He

Why would you gaze on the Shulammite
    as on the dance(U) of Mahanaim?[b]

Footnotes

  1. Song of Songs 6:12 Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince
  2. Song of Songs 6:13 In Hebrew texts this verse (6:13) is numbered 7:1.

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.