Add parallel Print Page Options

Mga Babae

Saan pumaroon ang iyong minamahal,
    O ikaw na pinakamaganda sa mga babae?
Saan nagtungo ang iyong minamahal,
    upang siya'y aming hanapin na kasama mo?

Babae

Ang sinisinta ko'y bumaba sa kanyang halamanan,
    sa mga pitak ng mga pabango,
upang ipastol ang kanyang kawan sa mga halamanan,
    at upang mamitas ng mga liryo.
Ako'y sa aking mahal, at ang mahal ko ay akin;
    ipinapastol niya ang kanyang kawan sa gitna ng mga liryo.

Lalaki

Ikaw ay kasingganda ng Tirza, aking mahal,
    kahali-halina na gaya ng Jerusalem,
    kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.
Alisin mo ang iyong mga mata sa akin,
    sapagkat ginugulo ako ng mga ito—
ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing,
    na bumababa sa mga gulod ng Gilead.
Ang iyong mga ngipin ay gaya ng kawan ng mga babaing tupa,
    na nagsiahon mula sa paglilinis,
lahat sila'y may anak na kambal,
    isa man sa kanila ay hindi naulila.
Ang iyong mga pisngi ay gaya ng kalahati ng granada
    sa likod ng iyong belo.
May animnapung reyna, at walumpung asawang-lingkod,
    at mga dalaga na di-mabilang.
Ang aking kalapati, ang aking walang kapintasan ay isa lamang;
    ang kinagigiliwan ng kanyang ina;
    walang kapintasan sa kanya na nagsilang sa kanya.
Nakita siya ng mga dalaga, at tinawag siyang maligaya;
    gayundin ng mga reyna at ng mga asawang-lingkod, at kanilang pinuri siya.
10 “Sino itong tumitingin na tulad ng bukang liwayway,
    kasingganda ng buwan, kasinliwanag ng araw,
    kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?”

11 Ako'y bumaba sa taniman ng mga pili,
    upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis,
upang tingnan kung may mga buko na ang puno ng ubas,
    at kung ang mga puno ng granada ay namumulaklak.
12 Bago ko namalayan, inilagay ako ng aking kaluluwa
    sa karwahe sa tabi ng aking prinsipe.

Mga Babae

13 Bumalik ka, bumalik ka, O Shulamita.
    Bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming pagmasdan.

Babae

Bakit ninyo pagmamasdan ang Shulamita,
    na gaya sa sayaw sa harap ng dalawang hukbo?

I Am My Beloved’s

The Daughters of Jerusalem

Where has your beloved gone,
(A)O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?

The Shulamite

My beloved has gone to his (B)garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
(C)I am my beloved’s,
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.

Praise of the Shulamite’s Beauty

The Beloved

O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
Turn your eyes away from me,
For they have [a]overcome me.
Your hair is (D)like a flock of goats
Going down from Gilead.
(E)Your teeth are like a flock of sheep
Which have come up from the washing;
Every one bears twins,
And none is [b]barren among them.
(F)Like a piece of pomegranate
Are your temples behind your veil.

There are sixty queens
And eighty concubines,
And (G)virgins without number.
My dove, my (H)perfect one,
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.

10 Who is she who looks forth as the morning,
Fair as the moon,
Clear as the sun,
(I)Awesome as an army with banners?

The Shulamite

11 I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
(J)To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
12 Before I was even aware,
My soul had made me
As the chariots of [c]my noble people.

The Beloved and His Friends

13 Return, return, O Shulamite;
Return, return, that we may look upon you!

The Shulamite

What would you see in the Shulamite—
As it were, the dance of [d]the two camps?

Footnotes

  1. Song of Solomon 6:5 overwhelmed
  2. Song of Solomon 6:6 bereaved
  3. Song of Solomon 6:12 Heb. Ammi Nadib
  4. Song of Solomon 6:13 Heb. Mahanaim