Add parallel Print Page Options

Pangsamantalang paghihiwalay.

Ako'y (A)dumating sa aking halamanan, kapatid ko, kasintahan ko:
Aking dinampot ang aking (B)mira pati ang aking especia;
(C)Aking kinain ang aking pulot-pukyutan pati ang aking pulot;
Aking ininom ang aking alak pati ang aking gatas.
Magsikain kayo, Oh mga kaibigan; Magsiinom kayo, oo, magsiinom kayo ng sagana, Oh sinisinta.
Ako'y nakatulog, nguni't ang aking puso ay gising:
Ang tinig ng aking sinta (D)ang siyang tumutuktok, na kaniyang sinasabi,
Pagbuksan mo ako, kapatid ko, (E)sinta ko, (F)kalapati ko, (G)sakdal ko:
Sapagka't ang aking ulo ay basa ng hamog,
Ang aking mga kulot na buhok ay ng mga patak ng gabi.
Aking hinubad ang aking suot; paanong aking isusuot?
Aking hinugasan ang aking mga paa paanong sila'y aking dudumhan?
Isinuot ng aking sinta ang kaniyang kamay sa butas ng pintuan,
At nakilos ang aking puso sa kaniya.
Ako'y bumangon upang pagbuksan ang aking sinta;
At ang aking mga kamay ay tutulo ng mira,
At ang aking mga daliri ng malabnaw na mira.
Sa mga tatangnan ng trangka.
Aking pinagbuksan ang aking sinta:
Nguni't ang aking sinta ay umurong at nakaalis,
Napanglupaypay na ako ng aking kaluluwa (H)nang siya'y magsalita:
(I)Aking hinanap siya, nguni't hindi ko nasumpungan siya;
Aking tinawag siya, nguni't hindi siya sumagot sa akin.
Nasumpungan ako ng (J)mga bantay na nagsisilibot sa bayan,
Sinaktan nila ako, sinugatan nila ako,
Inalis sa akin ang aking balabal ng mga tanod ng mga kuta.
Pinagbibilinan ko kayo, (K)Oh mga anak na babae ng Jerusalem,
Kung inyong masumpungan ang aking sinta,
Na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, (L)na pagsinta.
Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta,
(M)Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae?
Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta,
Na iyong ibinibilin sa amin ng ganyan?
10 Ang aking sinisinta ay maputi at mapulapula
Na pinakamainam sa sangpung libo.
11 Ang kaniyang ulo ay gaya ng pinakamainam na (N)ginto:
Ang kaniyang kulot na buhok ay malago at maitim na gaya ng uwak.
12 Ang kaniyang mga mata ay (O)gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig;
Na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.
13 Ang kaniyang mga pisngi ay gaya ng (P)pitak ng mga especia,
Gaya ng mga bunton ng mga mainam na gulay:
Ang kaniyang mga labi ay gaya ng mga (Q)lila na tumutulo ng malabnaw na mira.
14 Ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga singsing na ginto na may lakip na (R)berilo:
Ang kaniyang katawan ay gaya ng yaring garing na binalot ng mga (S)zafiro.
15 Ang kaniyang mga hita ay gaya ng haliging marmol, na nalalapag sa mga tungtungan na dalisay na ginto:
Ang kaniyang anyo ay gaya ng (T)Libano na marilag na gaya ng mga sedro.
16 Ang kaniyang bibig ay pinakamatamis:
Oo, siya'y totoong kaibigibig.
Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan,
Oh mga anak na babae ng Jerusalem.

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos.

Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta: Abreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.

Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me lo vestiré de nuevo? He lavado mis pies; ¿cómo los ensuciaré otra vez?

Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.

Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los otros amados, que así nos conjuras?

10 Mi amado es blanco y rubio, señalado entre los diez millares del ejército.

11 Su cabeza, es como oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.

12 Sus ojos, son como palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; como palomas que están junto a la abundancia.

13 Sus mejillas, son como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, son como lirios que destilan mirra que trasciende.

14 Sus manos, son como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, es como blanco marfil cubierto de zafiros.

15 Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido como los cedros.

16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén.

1 Christ calleth his Church to the participation of all his treasures. 2 She heareth his voice. 3 She confesseth her nakedness. 10 She praiseth Christ her husband.

I am come into my [a]garden, my sister, my spouse, I gathered my myrrh with my spice: I ate mine honeycomb with mine honey, I drank my wine with my milk: eat, O friends, drink, and make you merry, O well-beloved.

[b]I sleep, but mine heart waketh, it is the voice of my well-beloved that knocketh, saying, Open unto me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for mine head is full of dew, and my locks with the drops of the [c]night.

I have put off my [d]coat, how shall I defile [put] it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

My well-beloved put in his hand by the hole of the door, and [e]mine heart was affectioned toward him.

I rose up to open to my well-beloved, and mine hands did drop down myrrh, and my [f]fingers pure myrrh upon the handles of the bar.

I opened to my well-beloved: but my well-beloved was gone and past: mine heart was gone when he did speak: I sought him, but I could not find him: I called him, but he answered me not.

The [g]watchmen that were about the city, found me: they smote me, and wounded me: the watchmen of the walls took away my veil from me.

I charge you, [h]O daughters of Jerusalem, if you find my well-beloved, that you tell him that I am sick of love.

[i]O the fairest among women, what is thy well-beloved more than other well-beloved? what is thy well-beloved more than another lover, that thou dost so charge us?

10 My well-beloved is white and ruddy, the chiefest of ten thousand.

11 His [j]head is as fine gold, his locks curled, and black as a raven.

12 His eyes are like doves upon the rivers of waters, which are washed with milk, and remain by the full vessels.

13 His cheeks are as a bed of spices, and as sweet flowers, and his lips like lilies dropping down pure myrrh.

14 His hands as rings of gold set with the [k]chrysolite, his belly like white ivory covered with sapphires.

15 His legs are as pillars of marble set upon sockets of fine gold: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is as sweet things, and he is wholly delectable: this is my well-beloved, and this is my lover, O daughters of Jerusalem.

17 [l]O the fairest among women, whither is thy well-beloved gone? whither is thy well-beloved turned aside, that we may seek him with thee?

Footnotes

  1. Song of Solomon 5:1 The garden signifieth the kingdom of Christ, where he prepareth the banquet for his elect.
  2. Song of Solomon 5:2 The spouse saith that she is troubled with the cares of worldly things, which is meant by sleeping.
  3. Song of Solomon 5:2 Declaring the long patience of the Lord toward sinners.
  4. Song of Solomon 5:3 The spouse confesseth her nakedness, and that of herself she hath nothing, or seeing that she is once made clean, she promiseth not to defile herself again.
  5. Song of Solomon 5:4 Hebrew, my bowels were moved towards him.
  6. Song of Solomon 5:5 The spouse which should be anointed of Christ, shall not find him if she think to anoint him with her good works.
  7. Song of Solomon 5:7 These are the false teachers, which wound the conscience with their traditions.
  8. Song of Solomon 5:8 She asketh of them which are godly (forasmuch as the law and salvation should come out of Zion and Jerusalem) that they would direct her to Christ.
  9. Song of Solomon 5:9 Thus say they of Jerusalem.
  10. Song of Solomon 5:11 She describeth Christ to be of perfect beauty and comeliness.
  11. Song of Solomon 5:14 Hebrew, Tarshish.
  12. Song of Solomon 5:17 Hearing of the excellency of Christ, the faithful desire to know how to find him.

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke