Awit ng mga Awit 4
Ang Biblia (1978)
Papuri sa kasintahang babae sa handaan.
4 Narito, ikaw ay (A)maganda, sinta ko; narito, ikaw ay maganda;
Ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati sa likod ng iyong (B)lambong:
Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing,
Na nagpapahinga sa gulod ng bundok ng (C)Galaad.
2 Ang iyong mga ngipin ay (D)gaya ng mga kawan ng mga tupa na bagong gupit,
Na nagsiahong mula sa pagpaligo,
Na bawa't isa'y may anak na kambal,
At walang baog sa kanila.
3 Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula,
At ang iyong bibig ay kahalihalina:
(E)Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng (F)granada.
Sa likod ng iyong lambong.
4 Ang iyong leeg ay (G)gaya ng moog ni David
Na itinayo na pinaka sakbatan,
Na kinabibitinan ng (H)libong kalasag,
Ng lahat na kalasag ng mga makapangyarihang lalake.
5 (I)Ang iyong dalawang suso ay (J)gaya ng dalawang batang usa
Na mga kambal ng isang inahin,
Na (K)nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.
6 Hanggang sa ang araw ay (L)lumamig at ang mga lilim ay tumakas,
Ako'y paroroon sa bundok ng (M)mira,
At sa burol ng kamangyan.
Sagot ng kasintahang babae at lalake.
7 Ikaw ay totoong maganda, sinta ko;
(N)At walang kapintasan sa iyo.
8 Sumama ka sa akin mula sa (O)Libano, kasintahan ko,
Na kasama ko mula sa Libano:
Tumanaw ka mula sa taluktok ng Amana,
Mula sa taluktok ng Senir at (P)ng Hermon,
Mula sa mga yungib ng mga leon,
Mula sa mga bundok ng mga (Q)leopardo.
9 Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko,
Iyong inagaw ang aking puso ng isang sulyap ng iyong mga mata,
Ng isang kuwintas ng iyong leeg.
10 Pagkaganda ng iyong pagsinta, (R)kapatid ko, kasintahan ko!
(S)Pagkaigi ng iyong pagsinta kay sa alak!
At ang amoy ng iyong mga langis kay sa lahat na sarisaring pabango!
11 Ang iyong mga labi, Oh kasintahan ko, na nagsisitulo (T)na gaya ng pulot-pukyutan:
(U)Pulot at gatas ay nasa ilalim ng iyong dila;
At ang amoy ng iyong mga suot ay (V)gaya ng amoy ng Libano.
12 Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko;
Bukal na nababakuran, balon na natatakpan.
13 Ang iyong mga pananim ay halamanan ng mga (W)granada, na may mahalagang mga bunga;
Albena sangpu ng mga pananim na (X)nardo,
14 Nardo at azafran,
(Y)Calamo at kanela, sangpu ng lahat na punong kahoy na (Z)kamangyan;
Mira at mga eloe, sangpu ng lahat na pinakamainam na especia.
15 Ikaw ay bukal ng mga halamanan,
(AA)Balon ng mga buhay na tubig,
At mga balong na tubig na mula sa Libano.
16 Gumising ka, Oh hilagaang hangin; at parito ka, ikaw na timugan;
Humihip ka sa aking halamanan, upang ang mga bango niya'y sumalimuoy.
(AB)Masok ang aking sinta sa kaniyang halamanan,
At kumain siya ng kaniyang mahalagang mga bunga.
Awit ng mga Awit 4
Ang Salita ng Dios (Tagalog Contemporary Bible)
Lalaki
4 Napakaganda mo, O irog ko. Ang mga mata mong natatakpan ng belo ay parang mga mata ng kalapati. Ang buhok moʼy parang kawan ng kambing na pababa sa Bundok ng Gilead. 2 Ang mga ngipin moʼy kasimputi ng tupang bagong gupit at pinaliguan. Buong-buo at maganda ang pagkakahanay. 3 Ang mga labi moʼy parang pulang laso, tunay ngang napakaganda. Ang mga pisngi mong natatakpan ng beloʼy mamula-mula na parang bunga ng pomegranata. 4 Ang leeg moʼy kasingganda ng tore ni David. Napapalamutian ng kwintas na tila isang libong kalasag ng mga kawal. 5 Ang dibdib moʼy kasing tikas ng tindig ng kambal na batang usa na nanginginain sa gitna ng mga liryo. 6 Bago magbukang-liwayway at bago mawala ang dilim, mananatili ako sa dibdib mong tila mga bundok na pinabango ng mira at insenso. 7 O irog ko, ang lahat sa iyoʼy maganda. Walang maipipintas sa iyo.
8 O aking magiging kabiyak, sumama ka sa akin mula sa Lebanon. Bumaba tayo mula sa tuktok ng mga bundok ng Amana, Senir at Hermon, na tinitirhan ng mga leopardo at leon. 9 O irog ko na aking magiging kabiyak, sa isang sulyap mo lamang at sa pang-akit ng iyong kwintas na napapalamutian ng iisang bato ay nabihag mo na ang aking puso. 10 Ang pag-ibig mo aking irog ay walang kasingtamis. O aking magiging kabiyak, higit pa ito kaysa sa masarap na inumin. Ang samyo ng iyong pabangoʼy mas mabango kaysa sa lahat ng pabango. 11 Ang mga labi mo, aking magiging kabiyak ay kasintamis ng pulot. Ang dila moʼy tila may gatas at pulot. At ang damit moʼy kasimbango ng mga puno ng sedro sa Lebanon. 12 O irog ko, aking magiging kabiyak, tulad ka ng isang halamanan na may bukal at nababakuran. 13 Ang mga punoʼy namumunga ng pomegranata at iba pang mga piling bunga. Sagana ito sa halamang henna, nardo, 14 safron, kalamo at sinamon, maging ng ibaʼt ibang klase ng insenso, mira, aloe at iba pang mamahaling pabango. 15 Tulad ka ng isang hardin na may bukal na umaagos mula sa mga kabundukan ng Lebanon.
Babae
16 Kayong hanging amihan at habagat, umihip kayo sa aking hardin upang kumalat ang bango nito. Papuntahin ang aking mahal sa kanyang hardin upang kainin ang mga piling bunga nito.
Awit ng mga Awit 4
Ang Biblia, 2001
Mangingibig
4 O napakaganda mo, mahal ko;
talagang ikaw ay maganda;
Ang iyong mga mata ay mga kalapati
sa likod ng iyong talukbong.
Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing,
na bumababa sa gulod ng bundok ng Gilead.
2 Ang iyong mga ngipin ay gaya ng mga kawan ng mga batang tupa na bagong gupit,
na nagsiahon mula sa paglilinis,
na bawat isa'y may anak na kambal,
at walang nagluluksa isa man sa kanila.
3 Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula,
at ang iyong bibig ay kahali-halina.
Ang iyong mga pisngi ay gaya ng kalahati ng granada,
sa likod ng iyong talukbong.
4 Ang iyong leeg ay gaya ng tore ni David,
na itinayo upang pagtaguan ng mga sandata,
na kinabibitinan ng libong kalasag,
na ang lahat ay mga kalasag ng mga mandirigma.
5 Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa
na mga kambal ng isang inahing usa,
na nanginginain sa gitna ng mga liryo.
6 Hanggang sa ang araw ay huminga
at ang mga anino ay tumakas,
ako'y paroroon sa bundok ng mira,
at sa burol ng kamanyang.
7 Ikaw ay totoong maganda, sinta ko;
walang kapintasan sa iyo.
8 Sumama ka sa akin mula sa Lebanon, kasintahan ko.
Sumama ka sa akin mula sa Lebanon.
Tumanaw ka mula sa taluktok ng Amana,
mula sa taluktok ng Senir at ng Hermon,
mula sa mga yungib ng mga leon,
mula sa mga bundok ng mga leopardo.
9 Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko,
inagaw mo ang aking puso ng isang sulyap ng mga mata mo,
ng isang hiyas ng kuwintas mo.
10 Napakatamis ng iyong pag-ibig, kapatid ko, kasintahan ko!
Higit na mainam ang iyong pagsinta kaysa alak!
At ang amoy ng iyong mga langis kaysa anumang pabango!
11 Ang iyong mga labi, O kasintahan ko, ay nagbibigay ng katas,
pulot at gatas ay nasa ilalim ng iyong dila;
at ang bango ng iyong mga suot ay gaya ng amoy ng Lebanon.
12 Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko;
halamanang nababakuran, isang bukal na natatakpan.
13 Ang iyong mga pananim ay halamanan ng mga granada,
na may piling-piling mga bunga;
hena na may nardo,
14 may nardo at safro, kalamo at kanela,
sampu ng lahat na puno ng kamanyang;
mira at mga aloe,
sampu ng lahat ng pabangong pinakamainam—
15 isang bukal ng mga halamanan, balon ng mga tubig na buháy,
at dumadaloy na batis mula sa Lebanon.
Babae
16 Gumising ka, O hanging amihan,
at pumarito ka, O hanging habagat!
Humihip ka sa aking halamanan,
upang ang bango niya'y humalimuyak.
Pumasok ang aking sinta sa halamanan niya,
at kumain siya ng mga piling-piling bunga.
Song of Songs 4
New International Version
He
4 How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
descending from the hills of Gilead.(C)
2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
coming up from the washing.
Each has its twin;
not one of them is alone.(D)
3 Your lips are like a scarlet ribbon;
your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.(G)
4 Your neck is like the tower(H) of David,
built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
all of them shields of warriors.
5 Your breasts(J) are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle(K)
that browse among the lilies.(L)
6 Until the day breaks
and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
and to the hill of incense.
7 You are altogether beautiful,(O) my darling;
there is no flaw(P) in you.
8 Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
and the mountain haunts of leopards.
9 You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
with choice fruits,
with henna(AF) and nard,
14 nard and saffron,
calamus and cinnamon,(AG)
with every kind of incense tree,
with myrrh(AH) and aloes(AI)
and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
a well of flowing water
streaming down from Lebanon.
She
Footnotes
- Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)
Ang Biblia Copyright © Philippine Bible Society 1905, 1915, 1933, 1978
Ang Salita ng Dios (Tagalog Contemporary Bible) Copyright © 2009, 2011, 2014, 2015 by Biblica, Inc. ®
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.