Add parallel Print Page Options

Papuri sa kasintahang babae sa handaan.

Narito, ikaw ay (A)maganda, sinta ko; narito, ikaw ay maganda;
Ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati sa likod ng iyong (B)lambong:
Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing,
Na nagpapahinga sa gulod ng bundok ng (C)Galaad.
Ang iyong mga ngipin ay (D)gaya ng mga kawan ng mga tupa na bagong gupit,
Na nagsiahong mula sa pagpaligo,
Na bawa't isa'y may anak na kambal,
At walang baog sa kanila.
Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula,
At ang iyong bibig ay kahalihalina:
(E)Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng (F)granada.
Sa likod ng iyong lambong.
Ang iyong leeg ay (G)gaya ng moog ni David
Na itinayo na pinaka sakbatan,
Na kinabibitinan ng (H)libong kalasag,
Ng lahat na kalasag ng mga makapangyarihang lalake.
(I)Ang iyong dalawang suso ay (J)gaya ng dalawang batang usa
Na mga kambal ng isang inahin,
Na (K)nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.
Hanggang sa ang araw ay (L)lumamig at ang mga lilim ay tumakas,
Ako'y paroroon sa bundok ng (M)mira,
At sa burol ng kamangyan.

Sagot ng kasintahang babae at lalake.

Ikaw ay totoong maganda, sinta ko;
(N)At walang kapintasan sa iyo.
Sumama ka sa akin mula sa (O)Libano, kasintahan ko,
Na kasama ko mula sa Libano:
Tumanaw ka mula sa taluktok ng Amana,
Mula sa taluktok ng Senir at (P)ng Hermon,
Mula sa mga yungib ng mga leon,
Mula sa mga bundok ng mga (Q)leopardo.
Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko,
Iyong inagaw ang aking puso ng isang sulyap ng iyong mga mata,
Ng isang kuwintas ng iyong leeg.
10 Pagkaganda ng iyong pagsinta, (R)kapatid ko, kasintahan ko!
(S)Pagkaigi ng iyong pagsinta kay sa alak!
At ang amoy ng iyong mga langis kay sa lahat na sarisaring pabango!
11 Ang iyong mga labi, Oh kasintahan ko, na nagsisitulo (T)na gaya ng pulot-pukyutan:
(U)Pulot at gatas ay nasa ilalim ng iyong dila;
At ang amoy ng iyong mga suot ay (V)gaya ng amoy ng Libano.
12 Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko;
Bukal na nababakuran, balon na natatakpan.
13 Ang iyong mga pananim ay halamanan ng mga (W)granada, na may mahalagang mga bunga;
Albena sangpu ng mga pananim na (X)nardo,
14 Nardo at azafran,
(Y)Calamo at kanela, sangpu ng lahat na punong kahoy na (Z)kamangyan;
Mira at mga eloe, sangpu ng lahat na pinakamainam na especia.
15 Ikaw ay bukal ng mga halamanan,
(AA)Balon ng mga buhay na tubig,
At mga balong na tubig na mula sa Libano.
16 Gumising ka, Oh hilagaang hangin; at parito ka, ikaw na timugan;
Humihip ka sa aking halamanan, upang ang mga bango niya'y sumalimuoy.
(AB)Masok ang aking sinta sa kaniyang halamanan,
At kumain siya ng kaniyang mahalagang mga bunga.

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(C)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(D)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(G)
Your neck is like the tower(H) of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(J) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(K)
    that browse among the lilies.(L)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(O) my darling;
    there is no flaw(P) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
    with choice fruits,
    with henna(AF) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(AG)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(AH) and aloes(AI)
    and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(AM)
    that its fragrance(AN) may spread everywhere.
Let my beloved(AO) come into his garden
    and taste its choice fruits.(AP)

Footnotes

  1. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)

Thanh niên nói với thiếu nữ

Em ơi, em đẹp lắm!
    Em đẹp tuyệt trần!
Đôi mắt em phía sau khăn mỏng che mặt
    giống như bồ câu.
Tóc em như bầy dê
    đang đi xuống triền núi Ghi-lê-át.
Răng em trắng tựa đàn chiên
    vừa mới hớt lông sau khi tắm.
Tất cả đều sinh đôi,
    không sót con nào.
Môi em tợ sợi chỉ hồng,
    miệng em thật xinh xắn.
Má em ẩn sau khăn mỏng che mặt
    như hai lát trái lựu.
Cổ em giống như tháp Đa-vít,
    xây trên hàng dãy khối đá [a].
Một ngàn tấm khiên treo trên vách;
    Mỗi tấm thuộc về một chiến sĩ.
Nhũ hoa em như hai con nai tơ,
    như con sơn dương sinh đôi,
    đang ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
Cho đến khi ngày ló dạng
    và bóng tối tan đi,
anh sẽ đi đến núi nhũ hương
    và đi đến đồi trầm hương đó.
Em ơi, cái gì trong người em cũng xinh đẹp,
    thân thể em thật hoàn mỹ.
Cô dâu của anh ơi, hãy từ Li-băng đi đến cùng anh.
Hãy từ Li-băng đi đến cùng anh,
    từ đỉnh núi A-ma-na [b],
Từ đỉnh núi Xê-nia [c] và núi Hẹt-môn.
Hãy đến từ hang sư tử
    và từ các đồi núi của beo.
Tân nương [d], em gái anh ơi,
    em làm tim anh rung động;
em làm tim anh rung động
    bằng cái liếc mắt đưa tình của em,
    và ánh lóng lánh của vòng đeo cổ em.
10 Tình yêu em thật dịu dàng,
    em gái và cô dâu của anh ơi.
Tình yêu em ngon hơn rượu,
    nước hoa của em dịu dàng hơn hương liệu.
11 Nàng dâu của anh ơi, môi em nhễu mật ong;
    mật ong và sữa nằm dưới lưỡi em.
Quần áo em thơm nức
    mùi cây hương nam Li-băng.
12 Em gái, cô dâu của anh ơi,
    em như khu vườn rào kín,
    như suối có tường cao,
    như suối nước giấu kín.
13 Tay chân em như vườn lựu sai trái ngon,
    đầy hoa và cây cam tòng,
14 hồng hoa, xương bồ [e] và nhục quế,
    trầm hương, mộc dược, và lô hội,
    toàn các hương liệu nổi tiếng.
15 Em như giếng nước mát,
    như suối nước chảy từ các núi Li-băng.

Thiếu nữ nói

16 Gió Bắc ơi, hãy thức dậy.
    Gió Nam ơi, hãy đến.
Thổi trên vườn ta,
    để hương thơm nó tỏa ra.
Để cho người yêu ta vào vườn
    ăn trái ngon nhất của nó.

Footnotes

  1. Nhã Ca 4:4 Cổ em … dãy khối đá Nghĩa là thiếu nữ đeo nhiều vòng xuyến, cái nầy chồng lên cái kia, trông giống như hàng dãy khối đá của một cái tháp.
  2. Nhã Ca 4:8 A-ma-na Tên của một hòn núi ở Li-băng.
  3. Nhã Ca 4:8 Xê-nia Tên “Núi Tuyết” trong tiếng A-mô-rít. Đây có nghĩa là núi Hẹt-môn.
  4. Nhã Ca 4:9 Tân nương Nguyên văn, “em gái.” Xem câu 10, 11; 5:1, 2.
  5. Nhã Ca 4:14 xương bồ Một loại cây giống như sậy dùng trong việc biến chế dầu thơm.